Отиди на
Форум "Наука"

alvassareiro

Потребител
  • Брой отговори

    10577
  • Регистрация

  • Последен вход

  • Days Won

    53

ВСИЧКО ПУБЛИКУВАНО ОТ alvassareiro

  1. Навярно трябва да се направи по-задълбочен исторически анализ на езика, за да се даде задоволителен отговор на този въпрос. Засега бих могъл да кажа само едно - английската култура е една от първите равновластни, наред със скандинавските и старогерманските, в Европа, и със сигурност е първата индивидуалистична култура в историята. В този случай имаме отношение на индивида спрямо другите, който приравнява събеседника с колектива. Мисля, че става въпрос за еднакво отношение към познати и непознати, защото местоимението ТИ/ВИЕ отправено към събеседника е идентично с местоимението ТЕ, всички останали. Тук трябва да видим дали формата за 3 л.мн.ч е пренесена спрямо 2 л.ед.ч и 2 л.мн.ч както е в колективистичните култури, или обратно - тази за 2 л.ед.ч се заема и за 2 л.мн. ч. и 3л.мнч. Във втория случай има идентифициране на колектива с индивида. Според мен, колкото повече алтернативни форми и начини на обръщение имаме в един език, толкова по-голямо е разграничението, което говорещият прави между другите другите хора и по-различно е отношението му към тях. Така например в темата по-горе личи, че силно колективистичните култури имат по 4-5 форми за Вие, поне 3 за ти, 2 за ние и 3 за Аз. Следователно обратната тенденция към редукция на формите на обръщение би могло да се третира като белег на индивидуализъм и безродовост - към всички се обръщаме по един и същи начин. Изобщо ще е много интересно да се види дали ижобщо езикът е имал различни форми за споменатите лица и ако да, в кой точно период. За съжаление нямам толкова дълбоки исторически познания по този език. Каквито и влияния да са имали споменатите културни особености върху формите на езика, те са толкова отдавна и дълбоко залегнали в английсакта култура, че влиянието им то вече е осъществено окончателно. Затова съм склонен да мисля, че английският език окончателно се е отърсил от белезите на колективистичната култура. Освен този въпрос, мисля че ще бъде интересно да се разсъждава и по други. Например белег на каква културна особеност е отпадането на глаголните окончания в английския - след като имаме само 2 форми за сегашно време, и една за миналите. Докато в английския отпадането е експлицитно, то във френския е имплицитно - макар че съществуват окончания или флексии, често те се произнасят по един и същи начин. Трябва да имаме предвид, че Франция преминава към индивидуализъм сравнително късно и все още пази някои колективистични черти, макар и малко.
  2. Култура и език Бих искал да представя особеностите на езика ни в една, типично за мен, нова светлина – каква е връзката между културата и формите и особеностите на езика. Сигурен съм, че подобен подход ще бъде интересен. Темата за езика и културата е особено актуална напоследък, край 24 май, а и по принцип. Говори се опростачване на езика, избягване на книжовните форми, рязък спад на езиковата грамотност и др. Въпреки, че по никакъв начин не оспорвам тези тенденции, ми се иска да погледна въпроса за езика от друг ъгъл. Едва от скоро има лингвисти, които се интересуват от влиянията на културата върху структурата, граматиката и използването на езика. В това онтошение може да се твърди със сигурност поне едно нещо засега – най-голямо влияние върху споменатите особености на езика има културното измерение колективизъм-индивидуализъм (универсализъм-ексклусионизъм). Например, в много от езиците на колективистични култури има две форми на “ние”. Едната се отнася за хората, на които се говори в конкретния момент,а с другата се означават тези, които говорят. В такива култури тези, които слушат в конкретния момент обикновено използват местоимение “ ние”, различно от местоимението “ние” на говорещите. Подобни инклузивни и ексклузивни местоименни форми за именителен падеж са залегнали силно в предписмените езици на силно ексклусионистки култури, предимно племенни, като тези на Австралия, Индия, Сибир, Африка на юг от Сахара, и части на Америка. Този феномен е преди всичко културен и не толкова лингвистичен. Съществуват и някои индоевропейски езици, като марати, говорим в Индия, които също се отличават с инклузивни и ексклузивни местоимения. (Минков, What makes us different and similar,2007,page 94). Разпадането на рода се отразява ясно в езиковата еволюция на повечето европейски езици. В някои от тях, като старонорвежкия, хроники, писани между 1 100-1 400 г. сл.н.е документират използването на местоимението “ Ние”, отнесено към един човек на мястото на “Аз”. Използването на Ние за първо лице ед.ч се прави, за да покаже, че индивидът се възприема като част от колектив, който подрепя твърденията му, или че цялата група или част от нея е съгласна с тях. Такава употреба може да се обясни и със стремежа на индивида да бъде възприет като достоен или важен, човек с много сподвижници. Съвременните скандинавски езици са загубили тези си особености успоредно с разпадането на рода и колектива. Това обаче не може да се каже за славянските или романските. В съвременния португалски език и до днес е прието да се употребява местоимението “Nos’ – ние, на мястото на “ Eu’ – аз. Това се обяснява със стремежа към скромност у говорещия. И не само това. Португалците считат за невъзпитана употребата на местоимението “Аз” и “ ние” в редица ситуации. Много често, вместо Аз или Ние се използва думата “A gente” – хората, като успешен заместител на двете. Например вместо да кажем “Eu quero ver o filmo” – Искам да гледам филма, в което изричната упореба на местоимението Аз се въприема като липса на скромност, се казва “A gente quer ver o filmo’ – хората искат да гледат филма, което се отнася както за Мен, така и за Нас. Тук ясно личи ролята на колективистичната култура, където желанията на индивида се представят като желания на колектива, който задушава личната изява. Редица славянски езици, като българския, все още използват местоимението Ние вместо Аз. Нормалната българска или руска конструкция за Аз и Ти, или Ти и Аз, което на английски звучи като “Me and you’ или “You and I” в споменатите езици е “Ние със теб. Докато Аз и Ти акцентират върху Аз като индивид и ти като такъв, то Ние с теб акцентира върху колектива. Тези разлики отново потвърждават заблягането на индивидуалността у индивидуалистичната английска култура и идеята за колектив или заедност у колективистичната българска или руска. Друг важен аспект на родовите култури (колективистични), който влияе върху формите и граматиката на езика, е приписаното обществено положение. В повечето европейски езици учтивата форма е в 2 л. Мн.ч. Употребата на второ лице множествено число е израз на уважение към един човек. Обяснението – към важните хора трябва да се обръщаме по различен начин, защото те не са обикновенни. Те са отговорни за голям брой подчинени или зависещи от тях. Следователно, като използваме множествено число, обръщайки се към един такъв човек, предполагаме, че той има подчинени или зависещи от него, и следоветелно заслужава специално уважение. Така причислявайки индивида към определен колектив засвидетелстваме уважението си. Култури със подчертано родови отношения държат на специфичните форми на обръщение, които да почертаят статуса им. Например, в съвременния португалски, съществуват редица форми на обръщение, за които човек трябва да е особено внимателен, за да не обиди събеседника си. С формата “Tu” – ти, се обръщаме само към хора, които са на нашата възраст или по-малко, заемат сходни или по-нисши социални позиции и образователен ценз и са ни особено близки. С формата “Voce’ – се обръщаме към хора, които също са ни равни по възраст, образование, социална позиция , но не ги познаваме така добре, за да ги третираме на ТИ. Така чрез тези две форми се разграничава ясно кръгът от близките и не толкова близките. Към всички останали хора се обръщаме с формите “O senhor”, “A senhora”, “Os senhores as senhoras”- Господинът, Госпожата и тн., а ако ни е известно социалното им положение, направо с придобитите титли – Господин-доктор за хора с висше образование, Ваше превъзходителство, Ваша милост и тн. Всеизвестни са формите Don и Donha на испански за обръщение към по-възрастен. В португалския тя е само в женски род - Dona за по-възрастна жена. Формата Dom e запазено само за краля. В този ред на мисли, важно значение за формите на обръщение има и друго културно измерение – властовото разстояние или равновластие-неравновластие (Хофстеде). В неравновластните култури хората държат чрез езика да поддържат разстояние между себе си и околните, особено когато имат власт. В равновластните скандинавски култури началникът не си придава изкуствена важност поради позицията, която заема. Единствен немският език от безродовите култури прави изключение с това, че е запазил официални отношение:обръщението в официално писмо е “Многоуважаеми Господине”, докато в английско или американско е “Скъпи” дори когато се обръщаме към напълно непознати хора и парвим бизнес с тях. Скандинавското писмо пък се започва директно без обръщения, тъй като самите скандинавци, особено норвежците, понякога се чудят как да се обърнат към непознат, след като нямат официалности. Те почти не употребяват учтивата форма – на норвежкия крал се говори направо на ТИ, а към началник се обръща по име – например Пер или Йон. Дори и в официална Германия, въпреки езиковите формули, в общуването с висшестоящ не се придава изкуствена важност. В същото време човек дълго би си напъвал ума перди да се обърне към 30 годишен португалец – с обръщението трябва да се държи сметка за неговия статус, възраст и характер на отношенията ни. За да избегнат тези терзания дори самите португалци често използват неформални изречения, когато се обръщат към някого – вместо да кажат на някого – Искате ли да гледате филма, или Искаш ли да гледаш филма – са казва просто – Мария или еди кой си, иска ли да гледа филма, говорейки на самата Мария. Така вместо 2 лице ед.ч или 2 л.мн.ч се използва 3 л.ед.ч. Различията между родовите и безродовите култури са видни и в роднинската терминология. За всички е ясно, че тя е изключително бедна в Английския и немските езици, и прогресивно се обогатява в романските и славянските езици, за да достигне забележително езиково богатство в персийската езикова група, и повечето езици в Източна Азия и Африка на юг от Сахара. Например българският език има специални думи за "брат на бащата" – чичо, и "брат на майката" – вуйчо. И в двата случая на английски се употребява думата aunts, а на испански – tios. Съответно сестрата на майката е леля, а сестрата на бащата е вуйна, като в английския и испанския се употребяват същите думи. Подобно е положението и с думи като кака и батко, които нямат съответсвие на повечето евпопейски езици. Да не говорим за смайващия генеалогичен лексикон за съпругата на брата на мъжа, сестрата на съпругата, брата на съпругата, сестрата на лелята на тъщата и тн. – зълва, тетка, тетин, уйкя, баджанак, етърва, девер, все думи, които не могат да се преведат на чужд език без описателни синтагми. Изобщо самата дума "род" трудно би се превела на друг език, ако искаме да запази смисъла, които влагаме в нея на български. Например "Той ни е рода" и "He is from our kin", макар и етимологично верни, се различават семантично. Староанглийският има сложна система от роднински лексикон и пази думи като sweor – свекърва, snoru – снаха, които са изчезнали от съвременния език. Старонорвежкият има думи, които представят различни аспекти на роднинството – fedgar баща и син, maedgur майка и дъщеря, maedgin майка и син, systkin брат и стестра (Минков, 2007). Всички етзи думи по настоящем са изчезнали. Все пак белезите на феномена в западна Европа се проявяват в литературата. Повечето европейски саги от Средновековието започват с описание на цялата генеалогия на героя, което може да заеме няколко страници – пример е "Os maias" на великия португалски писател Еса де Кейрош и в по-ново време "Сто години самота". Влиянието на културата върху употребата на езика Употреба на езика на работното място Досега говорехме за формите на езика и влиянието на културата върху тях. Сега да кажем нещо и за влиянието на културата върху употребата на езика. Смятам, че това ще бъде по-интересно. Едно от съществените различия между родовите и безродовите култури е прякото и непрякото общуване. Като цяло, в родовите страни, като България, се използва повече непряко общуване. Тъй като личните и служебните отношения се смесват и не могат да се разделят, се полага особено старание между членовете на една организация или просто между събеседниците да има хармония – един доста объркващ термин, който непросветеният чужденец трудно би разбрал. В родовите или колективистичните култури под хармония се разбира преди всичко език и начин на общуване, който избягва пряк сблъсък. Ако нещо не ни хареса, например как се правя някой наш служител, не можем да му кажем това направо, както в Америка. Американецът не би се обидил ако му кажем, че не сме доволни от работата му. Той ще се стресне, но следващата му мисъл ще е как да направи така, че да изтрие лошото впечатление и да не бъде уволнен. Така е и Северозападна Европа и сходните нея култури. В останалите места по света обаче хората са по-обидчиви. Възможно е шефът ви да изтълкува молбата ви за напускане като лична обида, и да не ви поздрави ако ви срещне след това. В Америка е напълно нормално, след като напуснете, да ви наемат за консултант в същата фирма. Защото бизнес и лични отношения не се смесват. При отношенията в родовите култури, като българската, нещата не бива да се казват откровено. Това важи най-често в случаите, когато общуваме с колеги или приятели, и особено с шефа. Понеже те са хора от “нашата in-group” т.е колектив, трябва да използваме езика си много внимателно. Огромна грешка е да се каже: “Твоята фирма не работи добре, затова се местя другаде”. Това се превежда като “Вие тука сте некадърни” и е обида. Или “ти плащаш ниски заплати” , което се тълкува като “Ти си баща, който не се справя добре, и затова си търся друг”. Когато напускаме, в родовите култури обикновено се говори с недомлъвки – казва се “Жена ми има проблеми и трябва да се преместим в родния й град” или “болен съм и не мога да работя както преди” или пък “Искам да опитам да се развивам в някоя нова сфера”. Независимо дали разваляме отношения с партньор или работодател, това се очаква да бъдат нащите думи. Това не означава, че хората в родовите култури са тъпи и не могат да се сетят за истинската причина за напускането. Но те имат нужда да запазят “лицето си”. Прякото обявяване на причината се смята като лично нападение или обида и не се прощава. Така стоят нещата и с критиката. Когато един немски началник не е доволен от подчинените си, той им казва директно и точно защо и от какво точно не е доволен. Ако в българия направимо такова нещо, разваляме не само личните си отношения, но и мотивацията на служителя. Препоръчителен начин за критика в родовите общества е непрекият. Някои автори наричат това общуване “общуване във висок подтекст”. Например, вместо да се развика направо на подчинения си, шефът прави това в негово отсъствие пред други, като се надява те после да му кажат. Също може да събере група хора, сред които е и провинилият се, и да каже: “Някои хора тука си мислят, че....”.Може дори са се разкрещи на човек, който няма нищо общо със случая, в присъствието на виновния, като се надява той да се сети за какво става въпрос. Сега малко за употребата на езика извън работното място. Дори при общуване между познати в родовите култури като нашата, общуването често се провежда не да се размени някаква смислена информация, а просто да се поддържат социални връзки. При такова общуване всеки слуша преди всичко себе си. Възможно е дори събеседниците да говорят за две съвсем различни теми. Една от съществените разлики между употребата на езика в западните култури и остатъка от света е описана от американския социолог E. Hall. В западния свят общуването е ясно и прямо, макар и често облечено в деликатни изрази, и малка част от смисъла трябва да се разгадава. Извън Запада, като например в България, в общуването често има преднамерено или неволно недоизказване и завоалиране, което замъглява посланието. Т.е говори се с недомлъвки. Съществува принципът “Думам ти дъще, сещай се снахо”. В България човек рядко би изразил открито негодуването си така, както става в Германия или САЩ, освен ако не е побеснял от яд. Защо в България говорим с недомлъвки и открито прикриваме и завоалираме това което искаме да кажем. Причината е ясна. В тардиционните родови общества хората общуват активно предимно с близки и познати. Те познават начина ни на изказ, мимиките и жестовете ни, и затова разбират какво искаме да кажем, дори когато говорим с недомлъвки. В същото време ние умело подбираме думите си и говорим с намеци, за да не обидим или засегнем събеседника, който ни е приятел или роднина. На Запад хората от доста време общуват активно с непознати. За да бъде комуникацията гладка, е необходимо тя да придобие универсални правила, сред които е изчистването й от неясноти. Тези културни особености се отразяват на езиковите структури. Германските езици, както и френският, се отличават с твърд и прав словоред, който не е типичен за българския или руския. Твърдият словоред гарантира яснота на изказа.В България словоредът става все по-объркан. Често се чуват или четат безсмислени изречения от рода: “Трима бандити заловиха полицаите”. Подобно нещо е невъзможно на английски или немски. Там има строги правила за мястото за подлог, сказуемо, допълнение, напожени от нуждата езикът да е ясен. А тази нужда се налага от индивидуалстичната им култура – понеже говорим често с непознати, всичко трябва да е ясно. Те не ни познават, за да разгадаят по тона или жестовете ни какво искаме да кажем. Друга характерна черта на германските и френския езици, е това, че нямат безподложни изречения. Задължително се споменава кой е подлогът в изречението. Това е така дори и когато изречението е безлично, т.е няма подлог. Тогава на английски задължително се използва местоимението It, на немски формата Es (regnet), на френски Il y a, Il est с т.н, на италиански C`e. Това няма нищо общо с липсата на глаголни окончания в езици като немския или английския, или сходното им произношение във френския (във френският формите за 1,2,3 ед ч. И 3 мн.ч са трудно разграничими в речта). Японският, китайският, корейският, тайският, както и някои амазонски езици също нямат глаголни окончания, но позволяват употребата на безподложни изречения, както при българския. Освен това глаголните окончания изобщо не правят изказа по-ясен – например в изречението “От министерството съобщиха, че” изобщо не е ясно кой точно е съобщил. На английски такава конструкция е невъзможна. Там задължително се употребява подлогът, а ако е неизвестен - се казва: “Неназовани източници от министерството...”. Изследователи като Kashima (2003) обръщат внимание на факта, че местоимението “Аз” не се изпуска в повечето езици на индивидуалистичните култури. Какот вече споменах в текса, употребата на Аз в португалския език често се свързва с липса на скромност или неуважение към събеседника. Историческият анализ на явлението доказва културния му характер. Старите идноевропейски езици се характеризират със свободен словоред. Средновековните английски и скандинавски, както и латинският, са с много по-свободен словоред от днес. Дори английският от 17 век е със свободен словоред, макар че глаголните окончания са практически същите като днес. Френският език е позволявал изпускането на местоимението Аз до Ренесанса, когато индивидуалистичните ценности започват да се развиват. Недоизказаността е типична и за германските говори и наречия до края на Средновековието. Едва след това, в следствие на културни промени, те придобиват характеристиките, за които говорим – прав и твърд словоред, задължителна употреба на подлог за всички лица (за първо лице тя винаги е била задължителна), ясен изказ. Все пак, задължителноо използване на местоимението Аз в германските езици още в ранното средновековие се дължи на различни причини (Минков, 2007). Всички тези езици претърпяват трансформации, докато българският не. Въпреки, че в българския има определени правила, на практика е възможно да разкъсаме изречениета на части и да ги разбъркваме по всевъзможни начини – например “Отивам на кино” може да стане и “На кино отивам”. И двете форми са допустими, макар, че имат различни нюанси. На английски има само един възможен начин – “I`m going to the movies”, но не и “To the movies am going I” или “I to the movies am going”. Словоредът в някой езици с колективистични култури може да бъде още по разбъркан. Например на езикът нециклик, говорен от ескимосите в Грендландия, се казва:”Igdlor-ssua-tsia-lior-fi-gssa-liar-qu-gamuik” което означава: “Къща-голяма-постори-място-отиде-принуди-той-го” – “Той го принуди да отиде на мястото, където можеше да се постои по-голяма къща” (Oswald,1986,p.232). Тенденцията за ясен език на Запад има и друг аспект – тя корелира със стремежа на членовете на западните култури да се идентифицират с непознати и да покажат емпатия и загриженост към тях. Говорещите на Запад очевидно правят съзнателно или не, усилие да се изразят по такъв начин, че събеседникът им, често непознат или недостатъчно близък, да няма сериозни трудности при дешифрирането на съобщенията им. Подобно отношение към непознатите събеседници липсва в незападните общества. Тя липсва и в западната средновековна и антична проза. Често тези произведения са написани оп такъв начин, че дори да е използван перфекно разбираем език, на читателя е трудно да схване логиката на събитията, поради множеството препратки, неясноти, повторения, вмъкването в разказа на предходни случки и т.н В славянските езици обаче и до ден днешен същестуват и процъфтяват непълни и орязани изрази като “ти къде”, “ти какво”, “ти са направо”, “аз такова”, “аз сега”, “ами то...”, “вьй куда” и др. който са невъзможни на английски, скандинавски или френски. Но българинът или руснакът обикновено разбират за какво става дума в тези случаи. Изрази от рода на “ми аз просто така” или “ти си направо”, чието значение не се схваща дори от контекста, не са рядкост в българския или руския. Пропуските и елипсите са нещо напълно нормално в славянските езици. На сръбски и словенски се казва “Какво ще? (ядете, пиете, поръчате)”. Подобни еклиптични форми са характерни и за класическия латински, например в “in vino veritas” – “във виното (е) истината” и безброй други сентенции. В редица случаи в България се употребяват и набързо стъкмени изрази, чийто буквален смисъл няма нищо общо с намеренията на говорещия. Когато пътуваме в пълен автобус често питаме:” (Извинете) Ще слизате ли?”, сякаш наистина ни интересува за намеренията на хората около нас. Рядко някой съобщава истинските си намерения – “Извинете, мога ли да мина?”. Сега малко за книжовния език. В редица езици, като български, испански, португарски има ясни норми за това, кое е книжовен език и кое не. Обикновено тези норми се задават от съответната академия на науките. Напромер в Испания книжовният език се нарича кастилска норма – езикът и произношението, говорени в Кастиля и по-конкретно от жителите на Мадрид (ясно разпознаваем от жители на другите райони на страната). В България за книжовен език е обявен източният говор – това ни прави единствената държава, която за официален език и норма е избрала езикът на провинцията си, а не този, характерен за столицата. Това има своето политическо значение – официалният ни език е трябвало да бъде възможно по-далечен от сръбския, тъй като вече сърбите имат езикови претенции към шопския диалект. Въпросът обаче е друг. Едно от културните измерения, което навярно влияе върху книжовния, или правилния, език, е тревожността, или “избягването на несигурността” – едно от най-важните измерения, открити от Хофстеде. Тревожните народи, като тези на Южна и Източна Европа, се оптват да избегнат несигурността и тревогата си, като налагат ясни правила, ограничения, изрични забрани или разрешения, процедури, за да направят живота си подреден и предсказуем. Писано е много по това. Сега де се спрем на един от аспектите му. Тревожните култури имат по правило стандартизирани езици, съвсем в духа на това, което беше казано по-горе. Има само еди правилен френски, немски, италиански, български, испански. Правилният немски се нарича Hochdeustch и е един и същ в Австрия, Германия, Швейцария. Правилният фрески също е еднакъв за Франция, Белгия и Швейцария. Това не значи, че няма местни говори и диалекти, говорим за официалната позиция на академията на науките. Трудно ще се чуе човек с провансалски или бретонски диалект по телевизията – това води до присмех. Така както ние се смее на някои родни депутати с тяхното – “Въх, въй мъ убихти”. Правописът и пунктуацията на френски, немски и български също са строго регламентирани. На английски няма такова нещо. Радиото и телевизията допускат всякакви акценти. А къде се слагат запетаи – за разлика от българския, в английския това е оставено на усмотрението на пишещия. Това обаче е чуждо за българската или немската психика. Да оставиш всеки да решава кое е правилно и кое не, буди неизвестност, несигурност и трябва да се избегне. Отворим ли френски речник, той посочва кое е препоръчителното призношение – вариантът на Френската Академия. В американските речници обаче има различни произношения, без да се казва кое е вярното. В авторитетен речник за датското произношение се твърди:”Да се вярва, че един езиков вариант е по-правилен от друг, е толкова безсмислено, колкото и твърдението, че африканския слон е по-правилен от индийския” (Минков, стр.106,2007). Естествено, българската култура споделя френското схващане за нещата и отива още по-напред. Варианти на произношението не се допускат дори в киното и театъра, което води до комични ситуации. Например актьори от бургас да говорят с провилния софийски акцент – нещо ,което в американското и във френското кино се счита за аматьорско и липса на натуралност. Норвегия не само, че няма единен национален език, а ползва два сродни езика – bokmal и nynorskq никой от които не е точно стандартизиран. Всеки от тях се ползва с примеси на най-различни наречия. Въпросът за езика и влиянието на културата е сложен и отчасти портиворечив. Едно явление може да се обясни по различен начин от двама наблюдатели. Все пак ефектите, които има културата върху формите и синтагмите на говоримия и писмен език, както и върху начина му на употреба, са безспорни. В тази тема бе разгледано влиянието, което имат поне две културни измерения – колективизъм-индивидуализъм и тревожност-спокойствие, върху езика. Има още много, което може да бъде написано. Източници: Минков, “Защо сме различни” ,2007,София Минков,”Защо сме различни”,2002 , първо издание, София Минков,”България върху културната карта на света”,2007, София Minkov, “What makes us different and similar”, 2007, V.Turnovo
  3. Amalia Rodrigues - Donde vens minha alma.mp3 http://www.4shared.com/file/107209623/994b...minha_alma.html
  4. Amalia Rodrigues - O fado veio a Paris.mp3 http://www.4shared.com/file/107209313/b4ad...io_a_Paris.html Amália Rodrigues - O Fado Veio A Paris Quando em Lisboa, o povo me o conhecia O que era o fado eu quis saber E tanto andei e perguntei a quem sabia Que finalmente pude aprender Certo dia, ao passar numa rua em Lisboa Um amigo poeta e cantor Murmurou-me ao ouvido e a medo o segredo Do fado em Lisboa é o amor! O fado veio a Paris Alfama veio a Pigale E até o Sena se queixa de pena Que o Tejo não quis sair de Portugal O fado veio a Paris Alfama veio a Pigale E até San Germain de Fré Já acata o fado em francês! Vim a Paris para cantar e ser fadista Por certo não pensa ninguém Que a mesma história de Lisboa e do fadista Aconteceu aqui também Certo dia ao entrar num Bistrô Pra ouvir a ja-và, alguém disse bonjour Amalia c´est finit la trouvez le sous crés La chanson de Paris est l´amour!
  5. Amalia Rodrigues - O careca.mp3 http://www.4shared.com/file/107209104/3056...-_O_careca.html Eu faço um vistão com a careca ao léu acho um piadão andar sem chapéu Mas se a moda pega tenho que aturar esta cegarrega que é de arreliar Ó careca ó careca tira a boina que é moda andar em cabelo com a breca tira a tampa da careca que a careca não tem pelo Eu visto a preceito ando assim liró corpinho bem feito no meu paletó Com esta farpela que é protocolar de cabeça à vela so oiço gritar Ó careca ó careca tira a boina que é moda andar em cabelo com a breca tira a tampa da careca que a careca não tem pelo
  6. Amalia Rodrigues - O namorico da Rita.mp3 http://www.4shared.com/file/107208752/1873...co_da_Rita.html no mercado da ribeira há um romance de amor entre a rita q é peixeira e o chico q é pescador sabem todos os q la vão q a rita gosta do chico so a mãe dela é q não consente no namorico quando ele passa por ela ela sorri descarada porem o chico á cautela não da trela nem diz nada que a mãe dela quando calha ao ver q o chico s abeira por dá cá aquela palha faz tremer toda a ribeira namoram de manhãzinha e da forma mais diversa dois caixotes de sardinha dão dois dedos de conversa e a quem diga à boca cheia que depois de tanta fita o chico de volta e meia prega dois beijos na rita quando ele passa por ela ela sorri descarada porem o chico á cautela não da trela nem diz nada que a mãe dela quando calha ao ver q o chico s abeira por dá cá aquela palha faz tremer toda a ribeira quando ele passa por ela ela sorri descarada porem o chico á cautela não da trela nem diz nada que a mãe dela quando calha ao ver q o chico s abeira por dá cá aquela palha faz tremer toda a ribeira
  7. Amalia Rodrigues - Pedro Gaiteiro.mp3 http://www.4shared.com/file/107208424/bc17...o_Gaiteiro.html
  8. http://www.4shared.com/file/107208064/df72...ado_portu1.html]Amalia Rodriguez - Amalia Rodrigues 03 - Fado portugues.mp3 O Fado nasceu um dia, quando o vento mal bulia e o céu o mar prolongava, na amurada dum veleiro, no peito dum marinheiro que, estando triste, cantava, que, estando triste, cantava. Ai, que lindeza tamanha, meu chão , meu monte, meu vale, de folhas, flores, frutas de oiro, vê se vês terras de Espanha, areias de Portugal, olhar ceguinho de choro. Na boca dum marinheiro do frágil barco veleiro, morrendo a canção magoada, diz o pungir dos desejos do lábio a queimar de beijos que beija o ar, e mais nada, que beija o ar, e mais nada. Mãe, adeus. Adeus, Maria. Guarda bem no teu sentido que aqui te faço uma jura: que ou te levo à sacristia, ou foi Deus que foi servido dar-me no mar sepultura. Ora eis que embora outro dia, quando o vento nem bulia e o céu o mar prolongava, à proa de outro veleiro velava outro marinheiro que, estando triste, cantava, que, estando triste, cantava.
  9. Amalia Rodrigues - O Xaile De Minha Mae.mp3 http://www.4shared.com/file/107207584/1f59..._Minha_Mae.html]
  10. Amalia Rodrigues - Fado Perdicao.mp3 http://www.4shared.com/file/107206882/465e...o_Perdicao.html] Este amor não é um rio Tem a vastidão do mar E a dança verde das ondas Soluçam no meu olhar Tentei esquecer as palavras Nunca ditas entre nós Mas pairam sobre o silêncio Nas margens da nossa voz Tentei esquecer os teus olhos Que não sabem ler nos meus Mas neles nasce alvorada Que amanhece a terra e os céus Tentei esquecer o teu nome Arrancá-lo ao pensamento Mas regressa a todo instante Entrelaçado no vento Tentei ver a minha imagem Mas foi a tua que vi No meu espelho porque trago Os olhos rasos de ti Este amor não é um rio Tem abismos como o mar E o manto negro das ondas Cobre-me de negro olhar
  11. amalia rodrigues - fado marujo.mp3 http://www.4shared.com/file/107205813/f22e...ado_marujo.html Quando ele passa, o marujo português Não anda, passa a bailar, como ao sabor das marés E quando se jinga, põe tal jeito, faz tal proa Só para que se não distinga Se é corpo humano ou canoa Chega a Lisboa, salta do barco num salto Vai parar à Madragoa ou então ao Bairro Alto Entra em Alfama e faz de Alfama o convés Há sempre um Vasco da Gama num marujo portugués Quando ele passa com seu alcache vistoso Tráz sempre pedras de sal no olhar malicioso Põe com malicia a sua boina maruja Mas se inventa uma carícia, não há mulher que lhe fuja Uma madeixa de cabelo descomposta Pode até ser a fateixa de que uma varina gosta Sempre que passa um marujo português Passa o mar numa ameaça de carinhosas marés Sempre que passa um marujo português Passa o mar numa ameaça de carinhosas marés
  12. Всъщност, от 9 век насам свещените езици са 4 - влиза и славянският.
  13. Може би тук е моментът да се каже малко за атмосферата, в която се изпълнява тази музика. Интересното е, докато преди едно-две десетилетия фадуто се свързваше с режима на Салазар (мисля че дори се говореше за връзка между него и Амалия) и с отдавна миналите времена, то днес то е особено популярно сред младите португалци. То е синоним на гордост от една нация, която открива света с песен. В Лисабон и другите големи градове съществуват малки тавернички, наречени casas de fado, където обикновено пеят фадисти аматьори. В повечето се влиза без вход, но трудно се намират свободни места, изпълненията започват вечер, вътре всичко е осветено със свещи. китарата се предава от един певец на друг. Певците обикновено са мъже на средна възраст, с големи силни ръце и космати. Наистина е удивително да видиш тези силни мъже да плачат, защото фадуто се пее винаги през сълзи. Ако някой заговори по време на изпълнение, а това са предимно чужденци, другите му правят забележка с едно показателно "Шшшт". Освен символ на национална гордост, фадуто е преди всичко тъга по всичко родно. затова почти всички португалци, които досега съм придружавал в България, след като преодолеят първоначалната си стеснителност, защото това са доста плахи и свенливи хора, в автобуса запяват фаду. Когато отидат в някой ресторант, също към края на вечерта пеят и правят истинско шоу на посетителите българи.
  14. http://www.4shared.com/file/107040135/a93c...ome_de_rua.html]amalia rodrigues - nome de rua.mp3 Amália Rodrigues - Nome De Rua Deste-me um nome de rua Duma rua de Lisboa. Muito mais nome de rua, Do que nome de pessoa. Um desse nomes de rua Que são nomes de canoa. Nome de rua quieta, Onde à noite ninguém passa, Onde o ciúme é uma seta, Onde o amor é uma taça. Nome de rua secreta, Onde à noite ninguém passa, Onde a sombra do poeta, De repente, nos abraça! Com um pouco de amargura, Com muito da Madragoa. Com a ruga de quem procura, E o riso de quem perdoa. Deste-me um nome de rua, Duma rua de Lisboa!
  15. http://www.4shared.com/file/107014891/1cedee5d/186.html]186.mp3
  16. http://www.4shared.com/file/107014168/ed7871b9/197.html]197.mp3
  17. А защо трябва България да я има в клипа. С какво е допринесла за падането на комунизма? С едно голямо нищо. Докато хората в цитираните държави се бориха срещу него, ние живеехме в блаженна дрямка и им пращахме танкове. За да те има в този клип трябва да имаш някакъв принос. Е ние нямаме и много правилно че не са ни сложили. Да кажем едно голямо благодаря на БКП, че решиха да почнат реформи и поехме по пътя към измислената демокрация. Защото ако не беше взела партията това решение, още щяхме да живеем в комунизъм. Ако очакваме опозицията да направи нещо по въпроса, вечно щяхме да си чакаме, защото опозиция нямаше.
  18. И аз, но не знам как да я споделя. Освен колекция от музика, имам и солидна библиотека с книги вкл.вирутални на португалски
  19. Какво значи съвместна класация? Правят се проучвания и после се изнасят резултатите. Различните култури дават различни резулати. Всяка държава си прави изследването, после те се публикуват в един общ списък. Това е съвместна класация на различията в мненията. Това е като оценките от матурите. И слабите, и силните, са в един списък, нищо че са различни. Изследването е ПРЕДСТАВИТЕЛНО. Това значи, че е проведено с представителна извадка. Реализира се на две вълни в България, през 1999 и 2004 от Социологическия институт на БАН, в рамките на проучване на World Values Survey, в което влизат 130 държави по света.
  20. Ами това са заключения от резултатите, получени от въпроси, които не са с пряка политическа насоченост. Сега вече става въпрос за два спора - единият е че хората не разбирали какво ги питали. Съвсем друго е да спорим как се интерпретират резултатите, за да се формират изводи. Тези изводи не се формират от анкетираните, а от анкетиращите. За да се стигне до извода, че българите са по-благосклонни към соца, а не към това което е сега, никой не ги е питал: Обичате ли социализма. Въпросите са: считате ли, че съревнованието между хората е по принцип нещо хубаво? свобода при вземане на решения на работното място, доколко важни за хората са свободите от предоставен списък, кое предпочитате - свобода за да преследвате сам целите в живота си, или правителство, което гарантира, че никой няма да живее в нищета?, ако една дейност се управлява от държавата, тя безполезна ли е? и тн. Смятам, че всеки разбира какво го питат, без значение дали е в Нигерия или в България
  21. Ами съжалявам, като те разочаровам, но просто няма исторически или политически изводи от изследванията. Изводите са културологични и социални.
  22. Е какво за него? Въпросите за политика и история почти липсва. Проучванията са основно социални - засягат представата за семейство, род, приятели,непознати хора, щастие и т.н, които са доста по-показателни от политиката. Въпросите за политика са от рода - какво предпочитате: правителство, което гарантира основни свободи, или силна икономика...Не знам дали си правил анкетно проучване, но хората далеч не се питат някакви завъртяни неща. Каквото и да те интересува, то обикновено е формулирано изключително просто и елементарно. Но това се прави, не защото хората са тъпи. Например, психологът пита кой е любимия ти цвят. Зад това има закодирани символи - червеното значи едно, жълтото друго. Така е и с анкетите - питаш - бихте ли спряли на пехешодци. Отговорите издават определени нагласи. Подобни анкетни проучвания се провеждат предимно в големите многомилионни градове на африканските държави. Навярно не отчитат мненията на племената в джунглата, но не ни и трябва. Ако аз искам да посетя или да правя бизнес н Нигерия, няма да ме интересува какви са настроенията сред маяците, а какви са нагласите на жителите на големите градове, където именно ще ходя. При все това, директни въпроси за политика просто липсват. Питат се хората дали биха излезли на протест, дали предпочитат силна ръка или не, и т.н. Това, че на запад имат по-зрели представи за политика, не значи че в Африка не разбират като ги питаш дали искат силен диктатор и икономика, или повече свобода. Просто отговорите ще са различни. Въпроси за национална история пък напълно липсват.
  23. Съмнявам се, че хората не знаят името на държавата си. Не го знаят някои забутани племена, но те така или иначе не влизат влизат в анкетните проучвания. Все пак, за да бъде извадката пълна, учените понякога прилагат към "диваците" включени наблюдения. Вместо да ги питат как възпитават децата си, просто наблюдават. Други групи, които не знаят в коя държава се намират, са идиотите, и умствено изостаналите. Те също не влизат в проучванията. Всъщност, проучванията нямат за цел да установят знаят ли хората името на държавата си, а съвсем други неща - като например семейна организация, място на жената и т.н.
  24. Мисля, че на всички езици "нашите" означава нашите. Хората не са идиоти все пак, разбират думи. Но не знам кой кого е питал за "нашите". Въпросите се отнасят за децата, родителите, жените, семейството. Всички хора по света знаят какво е това жена или деца....
  25. Изследванията показват различията, като изваждат на бял свят огромните различия в нагласите и мненията на жителите на 150 страни по света.

За нас

"Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

За своята близо двайсет годишна история "Форум Наука" се утвърди като мост между тези, които знаят и тези, които искат да знаят. Всеки ден тук влизат хиляди, които търсят своя отговор.  Форумът е богат да информация и безкрайни дискусии по различни въпроси.

Подкрепи съществуването на форумa - направи дарение:

Дари

 

 

За контакти:

×
×
  • Create New...
×

Подкрепи форума!

Твоето дарение ще ни помогне да запазим и поддържаме това място за обмяна на знания и идеи. Благодарим ти!