
Зитко
Потребител-
Брой отговори
1301 -
Регистрация
-
Последен вход
-
Days Won
18
Content Type
Профили
Форуми
Библиотека
Articles
Блогове
ВСИЧКО ПУБЛИКУВАНО ОТ Зитко
-
Глишев, в науката подходът "вярвам-не вярвам" не се приема, приемат се само факти,аргументи и контрааргументи - ако имаш аргументи, правиш теза, ако имаш контрааргументи, оборваш теза. В конкретния случай е факт, че имаме Анонимен римски хронограф,факт е, че "Vulgares" чисто фонетично е твърде близко до "Bulgares",факт е, че с "Vulgares" в хронографа се назовава някакъв народ - това са много сериозни факти, Глишев, и в този случай най-нормалната теза е, че този народ са българите.Ти можеш ли да представиш контрааргументи, които оборват тази теза или просто не вярваш, защото вярваш само в Бог?
-
Ще изникнат и по-интересни, надявам се, въпрос на време е
-
Това дори не е нужно да се твърди, то е очевидно - азбуката,която ползваме понастоящем е руската азбука, но без буквите "ы" и "э"
-
За тази случка пише Теофан Изповедник, герой в нея е Петър, братът на император Маврикий : http://nauka.bg/forum/index.php?app=core&module=attach§ion=attach&attach_rel_module=post&attach_id=18949 ПП В този форум разработихме хипотезата, че орлето от Вознесенка,на което има монограм ПЕТРОY, е принадлежало именно на този Петър
-
А Вы похоже не согласны ?
-
Ну конечно же,русские имели письменность далеко до появлении глаголицы,созданной Кирила и Мефодия - в этом никто не сомневаеться.Русская литература пользовалась большой популярности,но почему то потом русские начали импортировать книги из Болгарии, написанные на слявянском языке, но с греческими буквами - этот стиль как то не понравился им и они начали изменять и добавлять буквы,сближая его с живым народным языком - так появилась русская азбука,названная кириллицей.Русские продолжали развиват и усовершенствовать ее - гражданский шрифт, который начали применять в России в книгах гражданской печати в результате проведённой в 1708 Петром I реформы (взамен прежнего древнерусского шрифта).Возникновение гражданского шрифта было естественным следствием развития просвещения в России в начале 18 в. Архаичный уже в петровское время кирилловский печатный полуустав, отличавшийся сложным правописанием, был непригоден для печатания научных изданий, учебных пособий и др. видов светской литературы. Гражданский шрифт, введённый Петром I — первоисточник современного русского шрифта, он положен в основу болгарской, сербской, монгольской письменности.
-
Надпис на Гай Вибий Квартий, ето реконструкцията на надписа : C(aius) VIBIVS C(ai) F(ilius) COR(nelia) QVARTVS MIL(es) LEG(ionis) V MACEDONIC(ae) DECVR(io) ALAE SCVBVL[OR(um)] PRAE[F(ectus)] COH(ortis) III CVRENEIC(ae)(!) [T]RIB(unus) [L]EG(ionis) II AV[G]VTA[E] [P]RAEF(ectus) [ALAE GALLOR(um) ---] [H(ic) S(itus) E(st)]
-
Ами да, от цитата на Тироглифус се подразбира, че става въпрос за Алиупайбес
-
В болгарском есть звательный падеж, а прикол в том, что в русском этот падеж не существует Приколы продолжають с том, что в украинском этот падеж существует - я обясняю этот парадокс с бесспорным фактом, что литературный язык Киевской Руси полностью основывается на староболгарском.Русские филологи, конечно с огромной неохотой, признавають этот факт, вот что пишет крупный филолог Никита Александрович Мещерский в "История русского литературного языка"(монографию прикрепляю в формате doc}: История русского литературного языка сложилась как особая научная дисциплина, отделившаяся от общей истории русского языка лишь в послеоктябрьский период, преимущественно в 30—40-е годы нашего века. Правда, и до этого делались попытки представить ход развития русского литературного языка во всем его объеме, и особенно развитие современного русского литературного языка. Первым из языковедов-русистов, разработавших курс “Истории русского литературного языка” (начиная с языковой ситуации в Киевской Руси и кончая языком современной русской литературы до поэта Надсона), был проф. А. И. Соболевский. Однако подготовленный к печати курс лекций, по-видимому, нигде не был прочитан и остался в рукописи. Сейчас рукопись эта готовится к публикации А. А. Алексеевым, она датируется 1889 г. История русского литературного языка XVII—XIX вв. в начале нынешнего столетия исследована профессором Е. Ф. Будде, сосредоточившим свое внимание исключительно на изучении языка произведений выдающихся писателей. К сожалению, названная книга справедливо критикуется как случайный набор языковых фактов, фонетических, морфологических и иногда лексических, не освещающих развития русского литературного языка как единой стилистической системы, и поэтому, конечно, не может быть признана основополагающей в развитии науки о русском литературном языке. Если понимать под предметом истории русского литературного языка опыты по осмыслению путей и итогов исторического существования языка русской письменности — языка памятников художественной литературы по преимуществу, — то можно считать, что эта научная дисциплина имеет более отдаленные истоки развития. Выяснению этих истоков была в свое время посвящена статья В. В. Виноградова. Однако обобщение разнородных познаний, накапливавшихся филологами-русистами в процессе изучения языка письменных памятников и произведений искусства слова за все время развития русской литературы, было осуществлено исследователями лишь в тридцатые годы нашего века. Первой попыткой уложить в систему сложный и разнообразный языковой материал, относящийся к истории русского литературного языка XVIII и XIX вв., явилась монография В. В. Виноградова “Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX веков” (1-е изд.—М., 1934; 2-е изд —М" 1938). Одновременно с этим в первой половине 30-х годов было пересмотрено традиционное представление о том, что литературным языком для всего древнерусского периода, по XVII в. включительно, являлся церковнославянский язык. С наибольшей определенностью и четкостью эту мысль сформулировал акад. А. А. Шахматов. Ученый считал, что русский литературный язык—это перенесенный на русскую почву церковнославянский (по происхождению древнеболгарский) язык, в течение веков сближавшийся с живым народным языком и постепенно утративший и утрачивающий свое иноземное обличие. Сопоставив функционирование церковнославянского языка на русской почве с аналогичным употреблением латыни в качестве литературного языка у народов Западной Европы в средние века, А. А. Шахматов утверждал, что с церковнославянским языком в России дело обстояло иначе: из-за его близости к русскому он никогда не был чужд народу, как средневековая латынь, например, германцам и славянам. С первых лет своего существования на русской почве церковнославянский язык неудержимо ассимилируется русской народной речи — ведь говорившие на нем русские люди не могли отграничить ни свое произношение, ни свое словоупотребление от произношения и словоупотребления усвоенного ими церковного языка. Как доказывают письменные памятники XI в., уже тогда произношение церковнославянского языка обрусело, утратило чуждый русской речи характер; уже тогда русские люди обращались с церковнославянским языком как со своим достоянием, не прибегая к помощи иностранных учителей для его усвоения и понимания.
-
Ами би било добре някой с немска филология да преведе точно статията на немеца, за да може да коментираме доколко са основателни съмненията му.
-
Немски не съм учил никога,опитах се да преведа нещо чрез преводача на Гугъл и доколкото успях да схвана, една от причините за съмненията,относно автентичността на втората плоча, идват от различния начин на изписване на буквата "о" - на първата плоча всички "о"-та са кръгли, докато на втората плоча повечето "о"-та са ромбовидни(маркирал съм ги с червени стрелки), но има и две кръгли(маркирал съм ги със сини стрелки). Странното е, че никой наш специалист, доколкото ми е известно, не е обърнал внимание на тази доста странна подробност, но на педантичната немска школа това не може да убегне.Едно от възможните обяснения е, че втората плоча е от друг надпис.Ако пък приемем, че са от един надпис, то е напълно възможно двама души да са дълбали буквите, така различията в изписването на "о"-тата се обясняват с различния почерк на дълбателите.
-
Гръцкият надпис от картинка №4 , също и преводът му на немски.
-
Относно надписа на картинка №12 :
-
И, разбира се, най-важният надпис - на Персиан, на многото българи от Бога архонт ПП Към съответната картинка има и пдф-че с обяснения, отново на немски
-
Надписът от картинка №11: INFRONT PEDESXV INAGRO PEDESXV
-
Ето реконструкцията на №8 : Αλιουπαιβες Ζει/παλα ουξωρι Τερ/τ∙ιε σουε∙ φηκυτ∙ αν(---) / χ οʹ∙ Σεκους Φυρμι / φειλια ρελικυτ βικανι/βους Σατρικηνις |(denarios) ρμʹ / ουτ μ(---) ι(---) δεκιμου Kα/λανδας παρεντητορ Aliupaibes Zei/pala uxori Ter/ti(a)e su(a)e fecit an(no) / ch(oloniae) LXX Secus Firmi / filia reliquit vicani/bus(!) Satricenis |(denarios) CXL / ut m(anibus) i(nferis) decimo Ka/landas(!) parent(ar)etur Очакваме точен превод
-
Ето още един твърде любопитен надпис: CIVLIOROEME REGIREGISRAESCV RISFMACCVLEVSMFVOL AMICOBENEMERITO Реконструиран е така: C(aio) Iulio R(h)oeme[talci] regi regis R(h)aescu[po]- ris f(ilio) M(arcus) Acculeius M(arci) f(ilius) Vol(tinia) amico bene merito f(aciendum) c(uravit) ПП На втората снимка в долната й част е самата плоча.
-
На плочата от картинка 15 четем: LVETIDI INFRONTE PEDXVI INAGRO PEDXVIIII Реконструкцията е: L(ucius) Vetidi(us) in fronte ped(es) XVI in agro ped(es) XVIIII Прикачил съм и една по-детайлна снимка на плочата
-
Не бива да забравяме и факта, че Тервел е кесар на Византия и като такъв се явява закрилник на империята, така че съвсем резонно я е защитил
-
Надписът върху саркофага от картинка 17