Забелязахме, че използвате Ad Blocker

Разбираме желанието ви за по-добро потребителско изживяване, но рекламите помагат за поддържането на форума.

Имате два варианта:
1. Регистрирайте се безплатно и разглеждайте форума без реклами
2. Изключете Ad Blocker-а за този сайт:
    • Кликнете върху иконата на Ad Blocker в браузъра
    • Изберете "Pause" или "Disable" за този сайт

Регистрирайте се или обновете страницата след изключване на Ad Blocker

Отиди на
Форум "Наука"

glishev

Потребители
  • Брой отговори

    10135
  • Регистрация

  • Последен вход

  • Days Won

    137

ВСИЧКО ПУБЛИКУВАНО ОТ glishev

  1. "България" като понятие все пак е на съвсем друго ценностно равнище от "МВР". И наистина няма "редове". Изразът си е тромав. Да кажем, неколкостранно развита. Колкото до социализма, още му теглим последствията. Не я "публикуваме", а я качва отделен човек. Колкото до министъра, не говорехме за него, за МВР или за социализма сами по себе си, а за конкретната песен. Говорехме за песента, не за полицията, за партии или за министъра. Я, това съм го писал и по-горе. Впрочем, ако министър беше и някой от БСП, ДСБ, НДСВ или ДПС, триото Евтимов-Русев-Маринов пак би сътворило същия тип "изкуство". Хайде сега, приказки за наивници. Нима за година полицията се е променила? И колко ли струва промяната й, ако моралът на полицаите струва колкото една изборна победа? Но наистина не говорехме за това... (за трети път). Живеем в условията и на художествен плурализъм. И аз мога да кажа, че Веско Маринов е бездарен, а който го харесва - лишен от усет към музиката. Ами, обществена енергия. Ами, злоба. Чиста проба подигравка си е - поне от моя страна. Песничката сама по себе си е потресаващо банална. Пък и не съм губил властта преди година (както и мнозина, които не гласувахме нито за БСП, нито за ГЕРБ, а пак се смеем на този опит за песен). А се оказа, че и песничката на браншовата организация. Министър Цветанов явно също е усетил точно какво е сътворило художественото трио и сам заяви, че това не е химн на МВР, а само песен за МВР - ха сега, де? А, знаем си, че Гоцето е кофти тип и също не го обичаме Но не ставаше дума нито за него, нито за политически страсти, а за песента (за четвърти път). Всъщност съм го слушал. Мда, прав съм бил - Веселин Маринов е лош певец. Всъщност чу/прочете или поне имаш възможността да го направиш няколко постинга по-нагоре... както и из целия роден нет. Впрочем, в нета пишат по-скоро хора, които силно недолюбват соц-партията (имам честта да съм от тях), но често не са и фенове на ГЕРБ, а пък и не се връзват на PR, реклама, пропаганда и ерзац-изкуство. Та "не нам" тия. Живеем и в страна с художествен плурализъм, така да се каже, така че и аз имам всичкото право да заявя, че Весо Маринов е лош певец с лош вкус. Всъщност харесвам плешиви. Певици. И Шинид О'Конър. И ако червенокосата заяви, че на всяка цена съм длъжен да почна да си падам и по нея, а ако не го направя - значи съм или неграмотен, или социалист, тогава червенокосата рискува да се изложи на жесток присмех. Впрочем, изразите "обругавания в балкански стил" и "балкански примитивизъм" са обидни за мен като жител на Балканите и носител на културата на Югоизточна Европа. Мисля, че употребата на такива изрази е политически некоректна.
  2. Хм, аз пък съм филолог и преводач, хем поспечелвал тук-там конкурси за есе и поезия и публикувал (толкова по въпроса за литературното образование) и смятам, че Евтим Евтимов изобщо не е поет. Участвал съм в музикални фестивали и конкурси (пък и ми се е случвало да пея солово пред публика в няколко страни), а и отделно ми се струва, че имам нелоша литературна и музикална култура. Въз основа на опита и багажа в главата си смятам, че Тончо Русев не е добър композитор, а Веселин Маринов не е кадърен певец. Смятам и тримата за автори на пошъл кич, който прави лоша реклама на българската полиция, на българската музика и на българската лирика. Смятам, че всеки, който харесва Евтимов, Русев и Маринов, е настъпен по ушите, лишен от музикално, литературно и изобщо естетическо чувство. Смятам също, че всеки, който не може да прецени, че дадено произведение е откровено лошо, а отдава особеностите му на особеното му предназначение, няма никаква представа от теория на музиката. Музиката би трябвало да е универсална. Както каза иначе не особено таченият от мен Явор Дачков (който обаче определено има музикална култура), песента на Евтимов-Русев-Маринов е с елементарен строеж и скучна. Що се отнася до мелодията, съществува дълъг опит в писането на музика за силите на реда по целия свят - и той свидетелства, че популярните полицейски химни имат маршови мелодии, каквато тази на Русев просто не е. Мелодията на Русев всъщност се родее с "естрадната" стилистика на фестивала "Златният Орфей" (както и текстът на Евтимов, а и стилът на изпълнението на Маринов), а не бива да се забравя цялото значение на "Орфея" за пропагандните нужди на някогашния социалистически режим. Естетическото внушение на песента, създавано със средствата и на текста, и на мелодията, и на изпълнението е остаряло. И неумело пропагандно. Но всичко отгоре произходът на днешния "поп-фолк", популярно наричан "чалга" има общо и с естетиката на "Златния Орфей". Колкото до това какви думи трябва да има в един полицейски химн - ако ми ги поръчат, тогава евентуално може и да ги напиша. Във всеки случай футболният трафарет "истината днес е само тази" (дошъл пряко от запалянковския химн "Има, има истина една") няма място в текст с такива претенции. Ако трябва да задълбавам във вече наличния текст на Евтимов, то "гордост е да служиш в редовете/ на България и МВР" е безмислен израз, защото България не е институция, а държава. Може да се служи на държавата или в редовете на институциите й, но самата държава няма "редове", в които да се служи. Изразът е тромав. А стихът: "Хора, подарете цвете" е сантиментален и напълно в реда на лирическата употреба на иронично предложените "луна, звезди, небе, любов, прегръдки". Така че на песничката на Несветата троица мястото й е в кофата за боклук, а харесващите тази песен е трябвало да получат двойки по музика в седми клас. И по литература в шести. Колкото до полицията, тя не е моя, защото в 1997 нейни служители биха български граждани по време на протестите срещу правителството на БСП и Жан Виденов. И защото преди по-малко от две години нейни представители отново биха протестиращи български граждани. Не смятам, че полицията се е променила за по-малко от две години. Колкото до темата, смятам, че това е индиректен PR на ГЕРБ. А във форум за наука, още повече такъв със силна историческа секция, PR на която и да е политическа сила няма никакво място.
  3. Из: "Rome: Total War - historical quotations"
  4. Тракоман, тракоманин - да не се бърка с "драгоманин". Антибългарско проклятие. Означава формен идиот. Антибългарин, мелез - древно тракийско (или постмодерно тракоманско) проклятие. Означава касапин с червен нос, убиец на всичко българско, детско, човешко и девиче в душата на тракоманина.
  5. Адски несимпатични копелета Всъщност нещо като толкова голяма и питомна пеперудо-светулко-щурецо-пчела би била полезна. С големи красиви крила ти прави вятър над главата (и гони комари), свети вечер, та да си четеш книгата на терасата, скрибуца очарователно докато заспиш и държи запас от медовина в торбички по краката си. Повечко такива биха били подходящи осветителни тела, подвижни барчета и осветление за всеки конгрес на ентомолози с дискотека после
  6. Ясно, мерси, Аспандиате. Я вземи скрий постинга над моя, за да не ти се налага да отчиташ лична обида и да банваш нашия гасконец. Все пак, простотията дори по адрес на модер си остава простотия. А пък аз ще изтрия после тая своя реплика.
  7. Приятно си се потрудил, евалла-то е за теб. Всъщност по време на битката в Япония още не се произвеждат местни огнестрелни оръжия, нали? така че тя е протекла изключително средновековно.
  8. Той хубаво търси светлината, ама тя е от идващия насреща влак
  9. За другите не знам - аз наистина почти не чета археология. Признат грях - половин грях. Но и не съм с кой знае какви отговорности, докато със сигурност немалка част от преподавателите ми не четяха не само археология, ами - и история. Както и да е, това е ОТ, пък и си го знаем. Петър Добрев така или иначе ми остава несимпатичен.
  10. Мерси, Качо, не ми е позната книгата. Всъщност имах предвид това, че Гагова просто не се е насочила към етногенезиса ни. Вярно е, че историците и "гробищарите", както адски мило ви наричаме, не се четем едни други. При все че един мой познат гробищарин, много печен пич, чете история като скъсан.
  11. Ако говорим за самите теории - и двете не са ялови. Но е лошо, че и с двете се заехме с присъщата ни борбеност, а това според мен е грешка.
  12. Проф. Добрев, това подробно описание на битката от кой извор произхожда? Между другото, мина ми през ума, че ако българите са победени, хем сериозно, би трябвало да изгубят позицията. Тогава за какво погребение там говорим изобщо?
  13. Титан си ти, Стоедине, още неоткрит гений на пекинската оперна критика Обче и бай Богданов изтрепа рибата с ACAB. Ашколсун, Богданов, пънко нема`а умре!
  14. И другото не струва. В последно време новините не звучат никак похвално за полицията.
  15. Тука си прав. Ама веднага ще ти ревнат, че си безродник и поддържаш "присъствието" (а то няма такава теза).
  16. ОТ: Всъщност в зората на демокрацията е имало по-добри преводачи от сега.
  17. Въпросът за езика е част от българската история още преди Освобождението. Като всички стремящи се към независимост балкански народи, българите са изправени пред проблеми не само от икономически и политически характер, но и пред такива, свързани с идентичността. Две тенденции се сблъскват по отношение на бъдещето на българския език. От една страна, съществува мнението, че книжовната норма трябва да бъде максимално близка до говоримите форми. Има застъпници и на мнението, че архаичният облик на църковнославянската реч и заемките от руски изцяло задоволяват нуждите на българската общественост за висока комуникация. Условно може да се говори за противопоставяне между „демократична” и „архаизираща” тенденция по въпроса за езика. След 1878 г. процесите на демократизация на писмената реч по-скоро се задълбочават. За пример можем да споменем отпадането на полуслятото изписване на члена и изчезването на „ы” и йотуваната толяма носовка след 1891 г. През 1922-23 г. правителството на Ал. Стамболийски провежда правописна реформа. „Земеделският правопис” просъществува съвсем кратко, но този опит ще повлияе на правителствата на ОФ и БРП(к) две десетилетия по-късно. Отпадането на краесловните ерове , запазването на една-единствена буква за звука „ъ” и определеното предпочитание към западните диалектни форми за думите, от които е премахнато „е двойно” (ятовата гласна), свидетелстват за опростенческа нагласа по въпросите на езика и писмената комуникация. Известен е афоризмът, че всяка правописна реформа се провежда от несигурни в правописа си хора. Същевременно през първата половина на двайсетте години изцяло авангарден автор като Гео Милев създава най-добрите си произведения, а те в никакъв случай не могат да бъдат сметнати за част от стремежа към „народен език”. Донякъде иронично е, че Милев загива скоро след възстановяването на по-консервативната и натоварена с исторически и езикови претенции правописна норма. След 1944 г. ОФ се стреми към радикални промени във всички сфери на живота в страната. Според доктрините на социализма победата на Революцията трябва до доведе до създаване на „новия човек”. Езикът, разбира се, е част от този процес, както това сатирично е показано в „1984” на Оруел. В рамките на социалистическия дискурс за езика също се развиват две тенденции. От една страна, голяма част от приеманите за класици социалистически автори са силни индивидуалисти с експресивен стил като например Вапцаров, Смирненски и Гео Милев. От друга страна обаче, в много случаи новите законодатели на езика са с не особено висок образователен ценз, понякога неизкусени от художественото слово и движени най-вече от чисто идеологически подбуди. Изразът „законодатели на езика” не е случаен. Създаващият се тип тоталитарна държава се стреми да управлява и пряко да влияе във всички области от развитието на нацията. Променя се не само правописът. Първоначално в политическата реч, а с утвърждаването на режима и в художествената, определен тип на изразяване става предпочитан. Най-достъпният пример е в изчезването на думата „национален” и замяната й почти навсякъде с „народен”. Променят се темите на прозата и поезията, както и естетическите средства. Съюзът на българските писатели в края на ’40-те и началото на ’50-те години се превръща в изключително централизирана институция, която провежда политика на „разгром” на т.нар. вражески елементи. Някои от най-драматичните свидетелства за този период дава писателят Борис Делчев в своя „Дневник”. Делчев по това време е млад автор, радващ се на добро положение в Съюза, което му позволява пряко да наблюдава и да коментира случващото се. Един от най-интересните епизоди е публичното отричане на Богомил Райнов от собствения му баща – историка на изкуството и поета Николай Райнов. Разбира се, всичко в името на социалистическия реализъм. Според Е. Можейко социалистическият реализъм е метод, с който хората на словото и на изобразителните изкуства в социалистическите страни трябва на всяка страна да се съобразяват. Той е едновременно естетическа и идейна рамка, която същевременно ограничава, но и улеснява творческия процес. Този метод е реализъм дотолкова, доколкото претендира да описва реалността такава, каквато е. Когато например Георги Караславов иска да напише думата „кал”, той го прави. Същевременно обаче този реализъм е социалистически, защото задачата му е да посочи изхода от калта. В антологията „Десет години поезия 1944-1954” поетесата Мария Грубешлиева нагледно показва доброто усвояване на нормите на социалистическия реализъм. Някога нейни произведения са били включени в „Антология на червената роза”, съставена от Гео Милев. Този изблик на „нездрав” индивидуализъм е изкупен в стихотворението „Партизанка”. За Грубешлиева партизанката е същество, лишено от всякаква традиционна женственост: ръцете и гласът й са непривлекателни, устните й разбира се не могат да бъдат сравнени с цветя, дрехите й са мръсни и тя носи оръжие. Пълен контраст на онези „стъклени момичета”, между които авторката извинително поставя и себе си. Читателят би могъл да остане с впечатлението, че „Партизанка” носи сатиричен заряд. Социалистическото на реализма тук е отвъд простото описание. Очите на партизанката гледат в бъдещето, а то разбира се е светло. През трийсетте и четирийсетте години един от младите социалистически поети в България е Младен Исаев. За неговите ранни стихове влиятелният критик Цветан Стоянов ще каже, че режат като нож, че езикът на Исаев е език-разговор. Основните достойнства, които Стоянов съзира у младия автор, са именно в непосредствеността на внушението. Преценката за това грубовато писане идва от периода на вече победилата Революция, но у Цв. Стоянов се запазва естетическото възприятие на един все още тревожен социализъм. Ще трябва да изминат години след 1944 и да се смени цяло поколение литератори, за да стане възможна естетизацията, връщането към чисто стилови съображения в литературния език. В този смисъл за праволинейни комунисти като Стоянов би трябвало да има паралел между ранните стихове на Исаев и късните на Грубешлиева. В 1956 г., три години след смъртта на Йосиф Сталин, новият генерален секретар на КПСС Никита Хрушчов преразглежда ролята и заслугите на „бащата на народите, вожда и учителя на цялото трудещо се човечество”. В резултат в България се провежда Априлският пленум на БКП, партийната и държавната власт преминават в ръцете на Тодор Живков и страната поема по „нова линия”. Разбира се, завоят в партийната политика не може да подмине литературата. Съюзът на българските писатели провежда редица срещи и събрания, на които водещите авторитети изтъкват необходимостта от обновление и общо преустройство в литературният живот. Лозунгите са за „връщане към хората”, „доближаване до масите”, „осъзнаване проблемите на деня”. В политическия живот се заговаря за „размразяване” на отношенията със западния свят. В краткия период преди опитът за унгарска (контра)революция да сложи край на тези нови тенденции, в България проникват преводи на нова западноевропейска проза, което пък дава възможност в СБП да се заговори за „даване път на младите”. Литературен куриоз от тази епоха е преводът и публикуването на „Наричахме го Обесника” от Ханс Кирст – западногерманска сатира на националсоциалистическите времена, където обаче се срещат твърде „неудобни” и за българския социалистически режим мисли. Още по-любопитен е фактът, че преводът на Владимир Мусаков носи всички черти на соцреалистическия метод: езикът е преднамерено обикновен, стиловите фигури са избягвани, но текстът на романа не предлага задължителния за истинския социалистически реализъм оптимистичен поглед. Впрочем Х. Кирст е един от най-успешните западногермански писатели. Част от неговите романи, плод на фронтовия му опит като подофицер от Вермахта, са филмирани с нелош касов успех. Негов е например сценарият на филма „Нощта на генералите” с Питър О’Тул в главната роля. След ноември 1956, когато избухват унгарските събития, тиражът на книгата е иззет и в голямата си част унищожен, което превръща оцелелите екземпляри в антикварна рядкост и същевременно може да послужи като красноречив епилог на „размразяването”. Така или иначе Априлската линия ще се запази и дори в един много късен момент ще бъде издадена антологията „Априлци” (1986 г.) Сред новите автори, които започват литературния си път през петдесетте, са имена като Станка Пенчева, Георги Джагаров и Иван Радоев. На Джагаров предстои голямо бъдеще като личен приятел и съветник на Тодор Живков по въпросите на литературата и на възраждащите се националистични стремежи в късния социализъм. В началото на шейсетте Стоянов със своите критични есета създава за нас картината на продължаващото противоборство между две тенденции в книжовния език. За него постепенното успокояване на соцреалистичния патос и връщането на чисто естетическите цели в произведенията на млади автори представлява „невидим салон”. С тази негативна преценка Стоянов настоява за връщане към един по-непосредствен, пряк и експресивен език, най-вече в поезията. Позицията му може би е донякъде вътрешнопротиворечива – самият критик на невидимия салон по свой избор се е заел с първия български превод на „Изгубеният рай” от Милтън. Цветанов често ползва думата „,метафизика” с презрителен оттенък по адрес на според него излишно естетизиращите поети. А все пак, без метафизика „Изгубеният рай” не би бил написан. Нещо повече, в края на живота си Стоянов ще започне „Геният и неговият наставник” – произведение, посветено на естетическото развитие на Достоевски, а разбира се Достоевски без метафизични търсения е все едно партизанка без наган. Утвърждаването на априлската линия, дори и след потъпкването на революцията унгарското въстание, позволява навлизането в лириката на по-интимни пластове, само че изразени на по-скоро унифициран език. Критиката на Стоянов се насочва към подмяната на думи. Той е силно ироничен към архаизми и маниеризми и към готовите словосъчетания. Това, което критикът не изразява гласно, е, че става дума за т.нар. феномен на автоцензурата, който освен в идеите, намира израз и в езика на епохата. В 1944 г. побеждава социалистическата революция; в 1956 г. с развенчаването на култа към личността официално завършва и т.нар. „преходен период” от буржоазен към развит социалистически строй според терминологията на партийните идеолози. При условията на развит социализъм светлите чувства и оптимизмът стават напълно естествени (т.е. задължителни), което прави възможно и връщането към един стремящ се към изящество език. Цветан Стоянов не отхвърля оптимизма на соцреалистическия метод. Напротив, той сам го използва, за да изрази увереност в преодоляването на преднамерения, според него изкуствен и вреден за богатството на езика самоцелно естетизиращ стремеж. Светлите чувства според автора на „Невидимия салон” следва да бъдат предавани по по-мъжествен и суров начин. В духа на социалистическия интернационализъм и класова солидарност СБП провежда политика на приобщаване на млади автори от традиционно по-малко пишещите малцинства – турци и цигани. Такъв млад през петдесетте и шейсетте години години автор е Усин Керим. Стоянов е безпощаден и към него: като привърженик на реализма той иронизира архаичните турцизми в поезията на Керим. Качакът, катуните и атовете нямат място в индустриализирана България, те принадлежат на старорежимното минало, което няма смисъл да се идеализира, нито пък призракът му да бъде връщан към живот. Според Стоянов жертва на невидимия салон (т.е. на стилистичната автоцензура) стават не само млади автори, но и вече утвърдени имена като например Никола Фурнаджиев. Критикът отхвърля редакциите, които поетът сам е нанесъл в новите издания на стиховете си. Така в стихотворението „Конници” вторият стих на първата строфа е променен по следния начин: се е превърнало във: Стоянов окачествява тази промяна като отстъпление пред салона, като капитулация пред скучни и опошляващи норми, а самите думи „втурвам” и „лудо” смята за типични за новия маниерен лексикон, който задушава българската поезия. Примерите, дадени от Стоянов със саморедактирането на Фурнаджиев и споменатите по-горе нови произведения на Исаев, са многобройни и коментарът към всеки от тях е силно емоционален. Тук си струва да отбележим, че една от личните икони на Стоянов е Христо Ботев, който освен пример за демократизъм в езика си, дава и прекия девиз на мнозина български автори: „Силно да любя и мразя”. В тази връзка няма как да не споменем стихотворението на Стефан Цанев „На чекистите”, за които още много от преди Стоянов и Цанев е казано, че трябва да бъдат с горещи сърца и хладни умове. В класическия си вид комунистът, който се съобразява с метода на социалистическия реализъм, не може да си позволи да бъде снизходителен, независимо дали по отношение на външния враг, или на езиковите волности – трябва да се проявява нетърпимост, бдителност и сила на чувствата. В крайна сметка невидимият салон побеждава: езикът не само на поетите, а и на журналистите става все по-окръглен, плавен и както бихме казали днес, коректен. Революционният плам от първите години след Девети септември отстъпва на своего рода самодоволство в средата на победилия социализъм. В частност в журналистическия език се налага диктатът на редактора. Дописките, постъпващи в редакциите на вестници и списания, както и публикуваните писма на читатели, са неизменно редактирани, при това не само за правописни грешки, а и чисто стилово, също така са премахвани диалектните форми. В случая е парадоксално, че именно по време на социализма езикът става донякъде казионен, предвидим и еднообразен. Вероятно не без известна ирония бихме могли да говорим дори за нещо като социалистическа прециозност (не става дума за прецизност, а за сравнение с прециозния, т.е. „скъпоценния” стил на френските романи от ХVІІ в. като „Принцеса дьо Клев”). Според Георги Марков езикът на българските повести, разкази и романи от шейсетте и седемдесетте години на века е станал фалшив. Марков твърди, че дори когато авторите влагат думи в устата на герои от работническо-селски произход, те звучат приповдигнато и изкуствено. Писателят-дисидент смята, че всеки опит да се придаде характерност на литературния герой чрез речта му е непосилен в условията на социалистическия реализъм: без значение дали съответният персонаж е селянин, шлосер или моряк, неговата характерност стига до малко на брой пословици, разговорни инверсии и намигания, но в никакъв случай до вулгарност или нецензурност. Много често в пътуванията си из страната при контакт с непознати Марков не признава, че е писател, а се представя като инженер (какъвто действително е по образование). Според него цари масово недоверие към българските журналисти и писатели, които „захаросват” не само езика, но и изложенията си. В своите „Задочни репортажи от България” той предава разговорите си с колеги от Писателския съюз и със студенти, интересуващи се от литература. Марков нарича автори като Павел Вежинов, Андрей Гуляшки и Богомил Райнов „търговски писатели”, но отдава техния успех не на реалното предпочитание към техните произведения на книжния пазар, колкото на умелия им флирт с цензурата – не само идеологическа, а и стилова. Трафаретът става мода. Всяка дума си съответства с други, точно определени думи. Този донякъде сковаващ рефлекс на писателите от епохата напомня устойчивите фигури и повтарящите се епитети в средновековния и античен епос. Това, което за Цветан Стоянов все още е само невидим салон, за Георги Марков вече не е нито невидимо, нито салон. Става дума за напълно осезаема реалност на автоцензурата, на прикриването на истинските проблеми, които би трябвало да бъдат интерес на писателя и журналиста, с „мъгла”: мъгла от нищо незначещи думи, където понятия като „щастие” са изгубили речниковия си смисъл. Марков пише: Действително, понятието социалистически реализъм променя значението си с развитието на режима. Работническата литература от преди победата на народната власт се родее с ранния соцреализъм от годините веднага след Революцията - не на последно място и по непосредствения си език. Литературата, която продължава да се нарича соцреализъм в шейсетте години, вече си поставя не само пряко политически, а и естетически задачи. Вече не само идеологическите нужди оказват ефект върху стила, а и стилът сам добива идеологическо значение. Промяната в българския език далеч не е само в архаизмите и маниеризмите, които тревожат Стоянов. За Марков натрупването на чуждици (включително и западни, но неизменно през руски език), т.е. влиянието на чиновническия слог върху художествената реч също е белег на обедняване и „изпортване”. Марков иронично коментира, че на фона на тези явления е нелепо постоянното говорене на културната преса за нови и нови успехи на българската литература. „Сивият цвят на изразните средства, който води до сивата литература, следва от идеологическите рецепти.” Тази присъда донякъде кореспондира с острите думи на Цветан Стоянов относно „шаячената интелигенция”. Във всички случаи епохата на социалистическия реализъм в развитието на българската литература и книжовен език се характеризира с една голяма разлика от съвременното състояние на публичното говорене. Заявените стремежи и на Цветан Стоянов, и на Георги Марков, и на Младен Исаев, а и на останалите автори от епохата - журналисти, поети и прозаици, неизменно е към богат и красив, винаги енергичен, но в никакъв случай просташки език. Вулгарността не би могла да бъде ценност дори за Стоянов, така както не можем да я намерим нито у ранния Исаев, нито у Христо Смирненски или Ботев, които критикът високо цени. Сякаш по физичния закон за действие и противодействие, махалото на езиковото развитие се отклонява максимално от нормите за чистота на социалистическия реализъм . Българската преса в лицето на многотиражните „Труд” и „24 часа” може би първа нарушава табуто на автоцензурата. Писателят Христо Калчев твърди, че е поставил началото на нов прозаичен жанр – вулгарния роман. Дори в лириката търсенията на немалко автори днес преминават през вулгаризма като изразно средство. Езикът, преминал през партизанската грубост и впоследствие станал инструмент на невидимия салон отново се десакрализира след падането на социалистическия режим. Език свещен... Деница Шаранкова, Манол Глишев, юни 2010
  18. Ти го виждаш така, аз - иначе. Някой ден иранската теория може и да се наложи включително и в гимназиите, но тя няма да е в този разпищолен вид, в който я представи той. Междувременно, вместо двайсет години да си блъскаме чутурите над един всъщност абстрактен въпрос (произходът на (пра)българите, Бога ми), можеше да имаме повечко просопография, история на ежедневието и комуникациите... В това отношение поне Матанов, Сашо Николов, Гагова и Божилов са се усетили овреме и са се дръпнали по-настрана. Днес етногенезисът ни пречи да виждаме по-далеч от носа си. Има страхотни мои колеги, хора с акъл, които си губят времето (ама наистина е така, по дяволите) с безплодни статии и изсушаващи мозъка книги за детайли от историята и културата на народи, които реално нямат никакво значение за България, ако ще и да са имали нещо общо с произхода на (пра)българите. Вместо да имаме един плодотворен научен дебат относно, примерно, "Фамилията на Асеневци" и малко бомбастичното твърдение на Божилов, че всички владетели на ВБЦ са от тази династия, вместо да имаме хубави публикации по детайли от историята на тукашната България или публикации за средновековни българи на наемна служба извън страната, сме свидетели, че част от медиевистите ни буквално преливат от пусто в празно. Честно казано, не ми дреме дали (пра)българите са били по-скоро тюрки или по-скоро ираноезични. Бездруго публиката не разбира повечето от аргументацията, навсякъде кипят неуместни емоции и избуяват нови, все по-абсурдни тези. Гимназистите учат едно, а студентите - друго и все така не сме в състояние да поставим средновековна България в някакъв контекст на християнския свят. Филолозите, археолозите, фолклористите и историците нямат добър контакт помежду си, някакви безотговорни медийни гурута ръсят псевдонаука по телевизиите и изобщо медиевистиката ни е в пълен батак. Не на последно място - и заради петърдобревщината и нездравия юруш към (пра)българите. На това отгоре накрая отговорът, който всички усилия ще постигнат, ще бъде като на Омировия въпрос - че "Илиада" е съчинена не от легендарния Омир, а от друг сляп грък със същото име. Ще стигнем до това, че (пра)българите са били ираноезични със значителен тюркски примес или тюркоезични със значителен ирански примес и пак няма да можем да кажем коя от двете групи е епонимна. Колко (пра)българи могат да се съберат на върха на една игла? Благодаря, г-н Добрев.
  19. "Играчът на рулетка" не е никак лош. Всъщност явно обичам да чета за комарджии - от цялата белетристика на Георги Марков харесвам най-вече "Портрет на моя двойник".
  20. Според мен - до замъгляване. Но това е друг въпрос. За мен той лично е шарлатанин.
  21. Те и куманите са гети.
  22. Не мисля, че Добрев беше човекът за тази работа. Той често сам си противоречи, пък и с неговия "принос" днес има ексцесии в иранската теория - а тя потенциално не е чак толкова за изхвърляне. Кофти е, че примерно днес лесно се забравя, че и Бешевлиев на много места черно на бяло пише, че намира една или друга особеност, която смята за иранска.
  23. Ресавски, че ти обикновено пишеш хубави постинги, какви са тия литании за Добрев? Моето отношение е изцяло негативно.
  24. Люли няма общо в случая, ползвах го като пример. Дадено произведение може да не е предназначено конкретно за нас, но пак да имаме преценка за него като качество. Дето вика Михов - оценката за този опит за химн е ясна. Колкото до текстовете ми - към част от тях имаш линк най-ниско в подписа ми.

За нас

"Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

За своята близо двайсет годишна история "Форум Наука" се утвърди като мост между тези, които знаят и тези, които искат да знаят. Всеки ден тук влизат хиляди, които търсят своя отговор.  Форумът е богат да информация и безкрайни дискусии по различни въпроси.

Подкрепи съществуването на форумa - направи дарение:

Дари

 

 

За контакти:

×
×
  • Create New...
/* Revenue-Ads-Footer */ /* За дарение */
×

Подкрепи форума!

Дори малко дарение от 5-10 лева от всеки, който намира форума за полезен, би направило огромна разлика. Това не е просто финансова подкрепа - това е вашият начин да кажете "Да, този форум е важен за мен и искам да продължи да съществува". Заедно можем да осигурим бъдещето на това специално място за споделяне на научни знания и идеи.