Отиди на
Форум "Наука"

Recommended Posts

  • Потребител
Публикува

Zdraveite,

neznam dali tova e pravilnoto mqsto za vaprosa, no vidqh 4e ima hora sas poznaniq po latinski ezik. Ima edna mnogo vajna fraza za men koqto iskam da si tatuiram no neiskam da se 4ete ot vseki i izbrah lantinksiq ezik. ako moje nqkoi da mi prevede "obi4am te ne go zabravqi vinagi si v moeto sarce,na 4erni misli ne se otdavai, dobre li si i az 6te sam dobre". Nadqvam se prevoda da e to4en za6toto 6te si go nosq do jivot, a ako imate idei kade moje da polu4a to4en prevod 6te sam mnogo blagodarna za informaciqta. Blagodarq vi!

  • Глобален Модератор
Публикува

Zdraveite,

neznam dali tova e pravilnoto mqsto za vaprosa, no vidqh 4e ima hora sas poznaniq po latinski ezik. Ima edna mnogo vajna fraza za men koqto iskam da si tatuiram no neiskam da se 4ete ot vseki i izbrah lantinksiq ezik. ako moje nqkoi da mi prevede "obi4am te ne go zabravqi vinagi si v moeto sarce,na 4erni misli ne se otdavai, dobre li si i az 6te sam dobre". Nadqvam se prevoda da e to4en za6toto 6te si go nosq do jivot, a ako imate idei kade moje da polu4a to4en prevod 6te sam mnogo blagodarna za informaciqta. Blagodarq vi!

Това че имаме познания по латински език не ти дава основание да пишеш на български с латински букви. Демек - КИРИЛИЦАТА Е ЗАДЪЛЖИТЕЛНА!!!

  • Upvote 1
  • Потребители
Публикува

Наистина нямам мотив, камо ли задължение да превеждам странни девизи на латински. Ако друг иска - моля. Тук понякога пише един чудесен класически филолог, който щедро превежда от и на всякакви старинни езици.

Латинският поне е по-лесен от старобългарския: не се иска специален шрифт.

Но това си остават текстове, дето най-често някак не се връзват със старинните езици, пък и самата идея да си татуира човек нещо подобно е доста... странна. Не, деца, не правете глупости. По-добре е човек да научи една-две хубави латински сентенции вместо да си татуира техни странни заместители.

  • Upvote 1
  • Глобален Модератор
Публикува

някои явно имат перманентни проблеми с паметта, затова си татуират сентенцията на видно място, за да ги подсеща цял живот. :bigwink:

Аз лично съм си взел едно хубаво книжле с латински афоризми, където има фрази на всякакви житейски ситуации и състояния, и си я позачитам неангажиращо. :smokeing:

  • Upvote 2
  • Потребители
Публикува

Ще помоля Тироглифа или Глишев, ако намерят време, да ми преведат от български на латински (естествено за татуировка) фразата:

"Аман от малоумни пубертети, които искат превод на латински, а немогат да напишат грамотно 3 изречения на български".

Ще помоля обаче "немогат" да бъде преведено по същия начин на латински. smokeing.gif

Amanus a malleoumibus pubertetis, iskantibus praevodum Latinum et nemogaentibus grammotniter III. izraetchaenica in Bulgaro napissari.

  • Upvote 3
  • Глобален Модератор
Публикува

Amanus a malleoumibus pubertetis, iskantibus praevodum Latinum et nemogaentibus grammotniter III. izraetchaenica in Bulgaro napissari.

Струва ми се, че уважаваният от мен колегата Aspandiat поставя прекалено високи критерии към бедните неграмотни пубертети, желаейки цели три правилно написани изречения.

Убеден съм, че той трябва да понижи критериите си само до едно правилно написано изречение.

Примери: "Якоо!", "Яяя!", "А?", "Ауу!" и т.н. и значително по-сложните - "Глее бе!", "Нема!" и т.н.

Поздрави, Б.

  • Upvote 3
  • Глобален Модератор
Публикува (edited)

Струва ми се, че уважаваният от мен колегата Aspandiat поставя прекалено високи критерии към бедните неграмотни пубертети, желаейки цели три правилно написани изречения.

Убеден съм, че той трябва да понижи критериите си само до едно правилно написано изречение.

Примери: "Якоо!", "Яяя!", "А?", "Ауу!" и т.н. и значително по-сложните - "Глее бе!", "Нема!" и т.н.

Поздрави, Б.

Аз /за да не се сърди КГ че не помагаме на сладките малки създания, решили да си пигментират кожата подобно на пиктските варвари с фрази,които са отвъд умствения им потенциал/, бих превел и най-честото тийнско обръщение 'Копеуе' съвсем даром. Итак - Copelemus:)))

Ceterum censeo tematam delendam /ili zatworiam/ esse.

Редактирано от Last roman
  • Upvote 3
  • Потребител
Публикува

Ето и моя вклад. Сайт с латински сентенции, пословици и поговорки:

http://bg.wikiquote.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8_%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%86%D0%B8_%D0%B8_%D0%BF%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BA%D0%B8

Търсенето отне точно 3 секунди.

  • Upvote 3
  • Потребители
Публикува

Ето и моя вклад. Сайт с латински сентенции, пословици и поговорки:

http://bg.wikiquote....%80%D0%BA%D0%B8

Търсенето отне точно 3 секунди.

Правилно. Колеги, да туряме ли ключа по катоновския съвет на Римлянина?

  • Глобален Модератор
Публикува (edited)

Правилно. Колеги, да туряме ли ключа по катоновския съвет на Римлянина?

Roma locuta, causa finita

Редактирано от Б.Богданов
  • Upvote 2
  • Потребител
Публикува

Простете за невежеството относно писането ми във форуми...

Молбата ми е за превод на фразата "Живей в настоящето".

Надявам се на правилното вече място да ми съдействате.

Благодаря!

  • 3 месеца по късно...
  • Потребител
Публикува

Здравейте всички !!!

Много ще съм ви благодарна, ако можете да ми преведете фразата на “Never a failure, always a lesson” на латински и старогръцки. :)

Марси предварително. Надявам се да не ставам досадна с поредното запитване, което може би ви се струва не особено умно.

Поздрави.

  • Потребител
Публикува

Здравейте!Ннякой може ли да ми преведе тази фраза Прекалено късно е вече да се предаваш. Прекалено рано е още да се отказваш на латински. Благодаря предварително! :)

Поздрави

  • 2 седмици по-късно...
  • 2 месеца по късно...
  • Потребител
Публикува

Може ли някой да ми помогне с превода от български на латински на следното "Тоз ,който гледа към звездите не поглежда назад".

Един от любимите ми цитати на големия Леонардо...благодаря предварително!

  • Потребител
Публикува

Здравейте, и аз искам да помоля за превод на следния израз "Това, което трябва да се случи - ТО СЕ СЛУЧВА. Всяко нещо си стои в пространството и си чака времето и мястото, за да се случи".

Благодаря предварително. :v:

  • Потребител
Публикува

Ето и моя вклад. Сайт с латински сентенции, пословици и поговорки:

http://bg.wikiquote.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8_%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%86%D0%B8_%D0%B8_%D0%BF%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BA%D0%B8

Търсенето отне точно 3 секунди.

Извинявам се ако ставам нахална, но разгледах всички тези фрази, сентенции и т.н. и имам един въпрос относно една от тях...

"De nihilo nihil et in nihilum nil posse reverti"

Трябва ли след De да има ex, защото в някои страници с латински изрази е дадено "de ex nihilo....", "de nihilo..." или "ex nihilo..."

Та въпросът ми е как е правилно и какво точно означава това "ëx"

  • Потребители
Публикува

Нели, фразата си е правилна. "De" и "ex" в случая биха имали еднакво значение и в никакъв случай не трябва да се добавя "ex" след "de", защото това би било тавтология. Може да се каже "de nihilo" или "ex nihilo", но не и "de ex nihilo".

  • Upvote 1
  • Потребител
Публикува

Оригинала на фразата на Леонардо е на италиянски: "No' si volta chi a stella è fisso"...предполагам на латински ще изглежда много подобно? :)

  • Потребител
Публикува

Сигурно ставам вече нахален,но може ли поне да ми кажете г-н glishev дали това е правилния превод от италиянски на латински от предния ми пост:

"Is, qui spectat ad astra, non respicit" ...това ли е точния превод...важно е ,защото все пак става дума за татуировка,благодаря предварително :)

  • Upvote 1
  • Глобален Модератор
Публикува

* * *

"Това, което трябва да се случи - ТО СЕ СЛУЧВА.

* * *

Този израз противоречи на съвременните научни представи. Или с една дума - просто не е вярно!

* * *

Всяко нещо си стои в пространството и си чака времето и мястото, за да се случи".

* * *

И това не е вярно.

Ако пространството и времето не бяха относителни - тогава има някаква вероятност това твърдение да има някакъв смисъл, но според съвременната наука този израз е тотално грешен.

  • Upvote 1
  • Глобален Модератор
Публикува

Сигурно ставам вече нахален,но може ли поне да ми кажете г-н glishev дали това е правилния превод от италиянски на латински от предния ми пост:

"Is, qui spectat ad astra, non respicit" ...това ли е точния превод...важно е ,защото все пак става дума за татуировка,благодаря предварително :)

Да, правилно е. Но може и без is. Даже в този вариант звучи по-"латинско".

Qui spectat ad astra, non respicit.

  • Upvote 1
Guest
Тази тема е заключена!

За нас

"Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

За своята близо двайсет годишна история "Форум Наука" се утвърди като мост между тези, които знаят и тези, които искат да знаят. Всеки ден тук влизат хиляди, които търсят своя отговор.  Форумът е богат да информация и безкрайни дискусии по различни въпроси.

Подкрепи съществуването на форумa - направи дарение:

Дари

 

 

За контакти:

×
×
  • Create New...
×

Подкрепи форума!

Твоето дарение ще ни помогне да запазим и поддържаме това място за обмяна на знания и идеи. Благодарим ти!