Отиди на
Форум "Наука"

Страда ли съвременният български език от лексикална бедност?


Recommended Posts

  • Потребител

С риск да обидя нечия интелигентност, обеснявайки съвсем елементарно, ще поясня още веднъж за какви примери питам. Искам термини от дадена област, за които няма думи в българския език, не за които има думи с чужд произход. Например във физиката (теорията на относителноста) се изпозлват термините null vector, null geodesic и подобни, за които няма превод на български. (Не съм сигурен дали няма превод, просто не знам какъв е приетия термин и дали има такъв.)

Link to comment
Share on other sites

  • Мнения 127
  • Създадено
  • Последно мнение

ПОТРЕБИТЕЛИ С НАЙ-МНОГО ОТГОВОРИ

  • Потребител

Би било интересно едно сравнение между староанглийски и старобългарски - не бих заложил, че староанглийският е с по-богат лексикален фонд :)

Колкото до съвременния английски, предполагам повечето му думи са с латински корен, така че може би е по-замърсен дори от съвременния български :)

Редактирано от Зитко
Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Ами да, то е така с всички езици, не само с българския. Но не е добре да се използват чужди думи, когато има за съответното понятие български, защото така речта става трудно разбираема, а и грозна.

английският почти не заема, а най-вече създава ... транслация и транскрпиция са типичен пример, корените са им латински, но те са заети много отдавна и термините са съвсем новосъздадени ... с колко такива термина може да се похвали българския ...

елементарни изрчения като GP is the gatekeeper of the system трябва да се превеждат с по няколко допълнителни думи за да звучат на чист български ...

да не говорим за липсата на оттенъци в българския за предаване на разликата legacy/inheritance ...

може да се продължава до безкрай с примерите, но който не иска да ги разбере няма да ги разбере ...

Редактирано от Alexander_Nevski
Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

С риск да обидя нечия интелигентност, обеснявайки съвсем елементарно, ще поясня още веднъж за какви примери питам. Искам термини от дадена област, за които няма думи в българския език, не за които има думи с чужд произход. Например във физиката (теорията на относителноста) се изпозлват термините null vector, null geodesic и подобни, за които няма превод на български. (Не съм сигурен дали няма превод, просто не знам какъв е приетия термин и дали има такъв.)

Ти направо си обиждаш нашата интелигентност като ни мислиш за глупаци...какви български термини, какви пет лева. Нали това ти обясняваме от два дни.

В българския няма съответен термин, затова "дръп" английския или немския или френския или руския термин. Ако за теб това означава, че терминът е български - ОК.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

те се опитват да вкарат изкуствено разграничение, че щом нещо се дръпне и хак изведнъж стане общоприето в съответната научна среда, то веднага става част от българския и поради това българският не е лексикално беден ...

всъщност, разсъждавайки логично, самият факт, че трябва да се дърпат толкова много термини, е показателен за лексикалната бедност на българския език ... ако беше толкова богат, иновативен и с възможности за синтез на нови думи, това просто нямаше да се случва или щеше да се случва в много по-малка степен ...

Редактирано от Alexander_Nevski
Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Принципно не е проблем да се конструират български думи за повечето чуждици с латински и гръцки корен, като това се отнася и за научните термини. Веднага се сещам за такива примери в матиматика. По-рано в темата стана въпрос за градиент (gradient), този термин идва от обикновената латинска дума "gradiens" :

http://ru.wikipedia.org/wiki/%C3%F0%E0%E4%E8%E5%ED%F2

http://en.wiktionary.org/wiki/gradiens#Latin

Както виждате, "gradiens" означава "стъпвам,ходя,напредвам, вървя" - какъв е проблемът да се конструира и български термин въз основа на съответните български думи?

За диференциалния оператор rot руските математици използват названията "ротор" и "вихрь":

http://ru.wikipedia.org/wiki/Ротор_(математика)

У нас този оператор се нарича "ротация", като по подобие на руснаците и ние може да го наричаме "вихър", има ли проблем??

В комплексия анализ пък се сещам за понятието Res, което у нас се нарича "резидуум", от простата латинска дума "residuum", която в превод означава "остатък". Руските математици използват названието "Вычет" :

http://ru.wikipedia.org/wiki/Вычет_(комплексный_анализ)

Ако се замислим, сигурно можем да посочим още хиляди такива примери, така че всичко у нас е въпрос на желание и иституционализиране на проблема - тоест нужна ни е специална държавна институция, която да разработва български думи за съответните чуждици и да ги налага официално.

Редактирано от Зитко
Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

По моето мнение български език е много по-богат от румънския и много по-беден от сръбския. Когато казвам "богат" или "беден" имам предвид речникът на изкорените думи (прости, произведени или сложни). В румънски език има само около 2000 изкорени думи наследени от латински език. Почти всички нови думи су заимствали от френски език с малко изключения (тези от английски език които понякога су с латински произход). Сръбски език обаче много пъти има изкорени синоними за заимстваните думи: творница за фабрика, истовредница за еквивалент, тайник за секретар. Също в сръбски език има богата семантика на глаголите: производените из глагол-корен чрез представки глаголи обикновено имат по 3-4 смисли, много различни един до друг и до смисълта/смислите на глагол-корен (обикновено) докато българските глаголи обикновено имат по един смисъл която обикновено е много близка до смисълта на глагола-корен.

Link to comment
Share on other sites

  • Модератор антропология

Тука не съм съгласен съвсем с г-н Тамарин. Богатството на един съвременен език е в пряка връзка с обема на литературата му. Писателите, хората на словото, са естествения мотор на обогатяването на един език. Нашата литература е млада - на стотина години - а езикът ни се говори от 8 милиона души. Не може да се съпостави нито с литературата на испански, която се списва и чете от над 700 милиона испаноговорящи, нито с тази на руски, която се списва и чете от 300 милиона; от там нататък лексиката на българскияя е неизбежно от категория "скромни". Англичаните имат на английски 2 милиона заглавия; нямам представа ние колко заглавия имаме в литературата си, но ме съмнява да са повече от 50 хиляди -или от тоя порядък; а сериозно книгоиздаване и книгописане имаме едва от век. Лексикално българския е неизбежно по-беден от повечето европейски езици. Но според мене това не е беда, стига

1. Да си даваме с/ка

2. Обемът на българската литература да не спира да расте.

Останалото са естествени процеси. Един език, ако не се обогатява, е мъртъв. Живите езици, колкото по-дълго живеят и колкото по-голям обем литература имат, толкова по-богатеят. Мъртъв език е латинският - там няма словотворчество и заемки. Ако искаме българският да стане също мъртъв, трябва да спрем да го развиваме и обогатяваме със заемки и словотворчество. Трябват ни повече писатели и повече читатели.

Link to comment
Share on other sites

  • Модератор антропология

Дори руския ми се вижда по-беден от анлийския. Чета Лукияненко, и първата ми мисъл е - "Господи, какъв талант" "Световен". И следващото, което си мисля е, "а какъв аматьор....". Пише като любител. А го мисля, защото го сравнявам с англоезичните фантасти - като обем на лексиката му и като стилистика.

После си мисля, за българските преводи и как за една страница са завъртяни 150 думи там, където в английското издание има примерно 500. И си мисля - трябва още, а няма откъде.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Тия приказки ме връщат в детството, когато имах учителка по руски, рускиня. Тя не беше много наясно с преподаването, а българския го беше научила по-зле, отколкото ние знаехме руски, но много се стараеше да ни натяква колко богат и велик език е руския и че трябвало да го изучим, за да можем да изразяваме това, което с "бедния и недоразвит" български не може.

Редактирано от Doris
Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

българският език не страда от лексикална бедност сравнен с голяма част от индоевропейските езици ...

категоричен съм обаче, че е по-беден от английския и руския ...

какво е количественото изражение и дали лексемите в руският или английският са с 50 000 или 200 000 повече отколкото в българския за мен не представлява интерес ...

напълно съм съгласен с южняк, че в Sci-Fi литературата си проличава и лексикалната бедност на руския спрямо английския ...

братя Стругацки са едни от най-добрите автори на Sci-Fi на руски език, чел съм им цялото творчество - те абсолютно съзнателно използват един куп заемки и нововъдени думи, които звучат като заети от английски, в творбите си за да им придадат подходящо звучене ...

Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

българският език не страда от лексикална бедност сравнен с голяма част от индоевропейските езици ...

категоричен съм обаче, че е по-беден от английския и руския ...

какво е количественото изражение и дали лексемите в руският или английският са с 50 000 или 200 000 повече отколкото в българския за мен не представлява интерес ...

напълно съм съгласен с южняк, че в Sci-Fi литературата си проличава и лексикалната бедност на руския спрямо английския ...

братя Стругацки са едни от най-добрите автори на Sci-Fi на руски език, чел съм им цялото творчество - те абсолютно съзнателно използват един куп заемки и нововъдени думи, които звучат като заети от английски, в творбите си за да им придадат подходящо звучене ...

По тази логика може да се направи извод, че английския е по-беден от руския защото в Портокал с механизъм /A Clockwork Orange/ на Антъни Бърджис / John Anthony Burgess Wilson/ се използват куп руски думи.

Вярно или невярно?

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Тия приказки ме връщат в детството, когато имах учителка по руски, рускиня. Тя не беше много наясно с преподаването, а българския го беше научила по-зле, отколкото ние знаехме руски, но много се стараеше да ни натяква колко богат и велик език е руския и че трябвало да го изучим, за да можем да изразяваме това, което с "бедния и недоразвит" български не може.

В тоя случай прозирам една дълбока комплексираност, която може да се усети у много руснаци, осъзнали историческия факт, че руският литературен език е създаден въз основа на старобългарския. В руската научна литература терминът "старобългарски" се замества със "старославянски", а в редките случаи, когато все пак се споменава за старобългарски, се уточнява, че това е термин, използван само от българските лингвисти и по същество е неправилен, понеже прабългарите по начало били тюркоговорящи.

А относно развитостта на руския език - що за развитост е това, ако езикът има само три глаголни времена(минало, сегашно и бъдеще време)?

В тази връзка ще дам и пример, да речем имаме следните три прости изречения на български :

1.Вчера валя дъжд.

2.Вчера е валял дъжд.

3.Вчера валеше дъжд.

Тези три изречения се превеждат на руски по един и същ начин - "Вчера шёл дождь" :)

Редактирано от Зитко
Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

По тази логика може да се направи извод, че английския е по-беден от руския защото в Портокал с механизъм /A Clockwork Orange/ на Антъни Бърджис / John Anthony Burgess Wilson/ се използват куп руски думи.

Вярно или невярно?

А руският е по-беден от френския. Прочетете романа "Война и мир".

("Но нима би могло да се каже "Merci!" на руски?!", пита една руска аристократка...)

(Merci = Благодаря - на френски език.)

Редактирано от ISTORIK
Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Между другото, като говорим за лексикалното богатство на даден език, нека не забравяме, че научната, техническата, медицинакста и технологичната лексика са една малка част от лексиката на даден език. Когато говорим за лексикално богатство на даден език, имаме предвид всички сфери на употреба на езика (вкл. диалектите и жаргоните на този език).

Няма съмнение, че навлизането в даден език на думи от други езици е един от най-древните начини за езиково обогатяване. Всеки език е жив организъм и не може да съществува и да се развива, без да изпитва влиянието на други езици. Проникването на думи от един език в друг е естествен и постоянен процес, предизвикан от по-близките или по-далечни контакти между народите в различни области на живота.

Не винаги навлизането на нови думи в езика е продиктувано от нови реалности. Причините за този вид междуезикови контакти са исторически, политически, икономически, културни, научни, технически и технологияни и т.н. Много често те биват наричани външни фактори. Вътрешните фактори обикновено са свързани с потребността от обогатяване на лексикалния запас чрез навлизането в езика на заемки и неологизми, предизвикано от необходимостта да се назоват нови понятия, обекти, предмети или качества. Става дума за контакти между два езика, а не - за конфликт между тях.

Няма нищо лошо в това езиците взаимно да си влияят и да приемат необходими неологизми. Проблемът възниква тогава, когато те са ненужни и изкуствено натрапени. В това отношение испанският език е по-консервативен от българския не само защото неговата фонетична, морфологична и синтактична основа идва от латински, но и поради факта, че артикулаторната му база не е особено услужлива, което пречи за трайното установяване на англицизми в него.

В контекста на културната, политическата и икономическата глобализация въздействието на дадена култура върху други култури се забелязва на първо място в езика. Влиянието на днешния английски език върху съвременния испански език е интересен и актуален проблем и не може да бъде обяснен само като резултат от езикови заемки. Това е процес, който, от социолингвистична гледна точка, предизвиква промени в узуса (употребата). За съжаление не винаги съществува пряка връзка между езиковите и извънезиковите явления. Навлизането на англицизми в испанския език се осъществява не само чрез възприемането на съответната чуждица за назоваване на предмети, понятия или институции, но - и чрез появата на нови словообразувателни езикови модели.

Английският и френският език взаимно си влияят в сферата на лексикологията. Затове вече се говори за два нови езика - франгле (френски език с английски заемки) и фринглиш (английски език с френски заемки).

В края на ХХ и началото на ХХI век английският език си извоюва завидното място на доминиращо средство за общуване между хората по цял свят. Този безспорен факт му позволява с лекота да "дава на заем" на останалите езици лексикални единици, които навлизат в тях главно като заемки и неологизми. Когато говорим за англицизми, не можем да пренебрегнем някои важни моменти от развитието на английския език до превръщането му в световен език. До ХVI и ХVII век той все още не се налага на европейския континент. В следващите векове започва неговата експанзия чрез литературата и редица произведения на философи и мислители, а по-късно - и като резултат от социалния му престиж. Една от първите вълни на тази експанзия е колонизирането на Новия свят.

Английските колонизатори основават първото селище в началото на ХVІІ век. Вторият важен период настъпва в края на ХІХ век и е свързан с имперските стремежи на Великобритания. По това време се колонизира близо една четвърт от земното кълбо. Решаваща роля за разпространението на английския език изиграват последствията от Втората Световна война. Съединените щати, като един от победителите, се превръщат във водеща в икономическо и военно отношение страна. Важността на английския език рязко нараства и във връзка с новия модел на живот в Съединените щати, който повечето страни започват да следват.

Разпространението на английския език става индиректно, тоест, не чрез носителите на езика, а чрез главоломното развитие на науката, техниката, средствата за осведомяване, търговията, киното и т.н., както и през последните годинина информатиката, тясно свързана терминологично с него. Макар че много от английските чуждици навлизат в испанския език през френски, „френскоезична" Европа по това време се превръща в континент, подражаващ на англосаксонските модели, благодарение на нарастващото влияние на Съединените щати през ХХ век. Френският език вече не е предпочитаният и е заменен от друг, неромански език.

През ХХ век англицизмите проникват в испански все по-широко, първоначално в испаноамериканските страни, поради географската близост със Съединените щати и политическата и икономическа зависимост от тях. Успоредно се развива и обратният процес. Много англицизми "престояват" в езика малко, след като се намери подходящият им "заместник".

Англицизмите настъпват на широк фронт. Срещаме ги в най-разнообразни сфери на дейнист: спорт, техника, технологии, информатика, транспорт и автомобилизъм, икономика и търговия, политика и социални дейности, изкуство, литература, масмедии, музика, готварство, мода, архитектура, компютърни игри, животни, наркотици, други игри и мн. други.

За повече информация:

http://ebox.nbu.bg/cel2/cult05.html

http://www.balgarski..._Boyadzhiev.pdf

Редактирано от ISTORIK
Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Едно от обстоятелствата, заради които в английския език има толкова голямо френско влияние е, че произходът на думите в английския език е разделен приблизително по равно между германски корени (най-вече - за думите в староанглийския) и латински корени (нормано-френски или романски).

Правени са множество статистики, за да се демонстрират различните корени в английския речник, но все още повечето езиковеди не смятат никоя от тях за абсолютно правилна.

Компютъризирано изследване върху 80 000 думи от стария Кратък оксфордски речник (3-то издание), публикувано през 1973, определя основите на английските думи така:

- френски, включително - старо-френски и ранно англо-френски: 28,3%

- латински, включително - научен и технически латински: 28,24%

- старо и средно-английски, старохоландски и холандски: 25%

- гръцки: 5,32%

- без етимология: 4,03%

- произлязъл от съответните същински имена: 3,28%

- от всички останали езици: по-малко от 1%

Проучване на М. Уилямс на произхода на 10 000 думи в английския език дава следната статистика:

- френски: 41%

- оригинално английски: 33%

- датски: 25%

- латински: 15%

- холандски: 1%

- други 10%

Въпреки всичко, 83% от най-често срещаните 1 000 английски думи имат англо-саксонски корен.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

напълно съм съгласен с южняк, че в Sci-Fi литературата си проличава и лексикалната бедност на руския спрямо английския ...

братя Стругацки са едни от най-добрите автори на Sci-Fi на руски език, чел съм им цялото творчество - те абсолютно съзнателно използват един куп заемки и нововъдени думи, които звучат като заети от английски, в творбите си за да им придадат подходящо звучене ...

Защо само Стругацки споменаваш. На Алексей Толстой, Иван Ефремов и Буличов творбите лексикално бедни не могат да се нарекат.

Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Ето какво казва Иван Вазов за чуждиците в българския език: "Всяко нововъведение в живота ни влачи подире си множество чужди думи в езика, и той, сиромахът, ги гълта, усвоява, обогатява се, оварварява се. Научихме българина да си троши езика и да задръства паметта си без нужда..."

Редактирано от ISTORIK
Link to comment
Share on other sites

  • Потребител
категоричен съм обаче, че е по-беден от английския и руския ...

Във второто издание на Оксфордският тълковен речник са включени 600 000 дефиниции на думи. Някои смятат, че всяка година в английския език навлизат около 25 000 думи.

В Българския тълковен речник (изд. 1994 г.) пише, че в него има около 60 000 думи.

От Института за български език при БАН ще публикуват новите думи за последните 20 години. В речникът са включени 3 500 нови думи и 600-700 нови устойчиви словосъчетания. Източник.

По неофициални данни във френския език (ползван от 128 милиона души) има 100 000 думи, в немският - 185 000, а в английския 500 000.

Като си говорим за количество, нека не е за сметка на качеството. Пушкин използва в цялото си творчество около 21 000 думи, а Шекспир - около 15 000.

Изчислено е, че съществуват 169, 518, 829, 100, 544, 000, 000, 000, 000, 000 начина да се изиграят първите 10 хода при игра на шах. Така е и в речта...

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Аз намерих други данни в цитираните от мен източници в началото на темата. Трудно се правят сравнения, защото има разлика дали се броят думи или лексеми, словосъчетания...

Във всеки случай не може от сравняването на книги да се правят сериозни изводи. Различните речници, например са с различен обхват , романите могат да са адаптирани издания , а и има значение отношението и осведомеността на четящия.

Като стана дума за големите писатели - някъде четох, че Вазов е използвал 30 000 думи.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Във връзка със сай фай постовете на Южняк, Невски и Богданов. Лукяненко не би трябвало да бъде (единственото) мерило за руския език. Добър автор, чел съм преведените му неща, нелоши сюжети, макар и според мен леко детински трета и четвърта част на патрулите, а и на част от другите му произведения. Стилът му трудно бих нарекъл блестящ. Напомня ми на класическите времена на американската фантастика, където Азимов, ван Вогт и донякъде Хайнлайн отдават значение повече на фабулата, отколкото на стила.

Като стана дума за Хайнлайн, той вмъква термини и обикновени думи на различни езици, включително руски, латински, френски, но според мен при него е по-скоро опит за демонстриране на ерудиция, отколкото липса на еквивалентни думи в английския. За Бърджес не бих могъл да коментирам, но самото заглавие на известното му произведение е достатъчно красноречиво.

Сещам се и за Count Zero на Гибсън, ако някой, който не е чел книгата познае как е преведено заглавието на български :tooth:

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

vorfax, от тия 500 000 думи е потребно да се упомене какъв процент от англоговорящото население ги ползва. По горе четох че:

"Однако, повседневная речь англичан содержит около 500 слов, и это 70% литературного языка".

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%B0%D1%81

Редактирано от kramer
Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

"Однако, повседневная речь англичан содержит около 500 слов, и это 70% литературного языка".

Това е невъзможно. Уикипедията не е най-надежния източник. А тези 500 000 най-вероятно включват и фрази и идиоми и подобни, не само думи.

Link to comment
Share on other sites

Напиши мнение

Може да публикувате сега и да се регистрирате по-късно. Ако вече имате акаунт, влезте от ТУК , за да публикувате.

Guest
Напиши ново мнение...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Зареждане...

За нас

"Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

За своята близо двайсет годишна история "Форум Наука" се утвърди като мост между тези, които знаят и тези, които искат да знаят. Всеки ден тук влизат хиляди, които търсят своя отговор.  Форумът е богат да информация и безкрайни дискусии по различни въпроси.

Подкрепи съществуването на форумa - направи дарение:

Дари

 

 

За контакти:

×
×
  • Create New...
×

Подкрепи форума!

Твоето дарение ще ни помогне да запазим и поддържаме това място за обмяна на знания и идеи. Благодарим ти!