Отиди на
Форум "Наука"

Recommended Posts

  • Потребители
Публикува

Здравейте, не зная как стоят нещата в таз част на форума и моля модовете да ме извинят. Трябва ми помощ с превода на следното изречение: "Land can be conceived as governmental property assessment yielding a fiscal revenue"

  • Модератор Инженерни науки
Публикува

Не ми се връзва нещо, но имам със сигурност тук и мн по-добри от мене...

Земята може да се разглежда като собственост (на правителството), по която може да се оценят бюджетни приходи... (от рента, данък - ако е в този контекст)


или Земята може да се разглежда като собственост, която правителството да оцени (като приходи...)


Не знам за какво говориш - за данъци ли, за репарации ли, виж контекста...

  • Глобален Модератор
Публикува

Земята може да се смята (счита, схваща, определя) като правителствена собственост (собственост на / принадлежаща на правителството), от която се получават (от която то - правителството - получава) бюджетни приходи.

  • Модератор антропология
Публикува (edited)

Здравейте, не зная как стоят нещата в таз част на форума и моля модовете да ме извинят. Трябва ми помощ с превода на следното изречение: "Land can be conceived as governmental property assessment yielding a fiscal revenue"

Трябва контекст, за да си сигурен, но може да се преведе като "земята може да бъде вкарана в данъчната оценка в качеството й на имот на държавата. Това би донесло финансови приходи".

Идеята е, че ако на земята се гледа като на имот, подлежащ на данъчно облагане, ще увеличи размера на данъчната тежест, к и респективно събраниния данък ще е по-голям.

Редактирано от Южняк
  • Потребители
Публикува

Мерси за бързите отговори, аз го докарвам до същото положение като само с assessmets нещо не ми звучи...
Става въпрос за данъци и кадастри :)
Ето го пълния абзац:

"Land is neither simple nor univocal; it can be conceived of in three ways:

(i) dwelling, cultivation; (ii) ownership; (iii) governmental property assessment
yielding a fi scal revenue (such state assessments, often with their tax
charges, are registered in public records, widely called cadasters, the term
used here"
  • Модератор Инженерни науки
Публикува

за нищо, пак заповядай.. знзчи го имам момента с държавната оценка (извършена оценка от държавата), за който загатнах..

Не е нужно да се превежда дословно

  • Потребител
Публикува

това е данъчна оценка на български, ние не казваме общинска данъчна оценка на собствеността

предполагам пълния превод на български е данъчна оценка/и (може и така защото те се променят във времето) на собствеността, извършвана от държавата/общината


текстът американски или британски е?

  • Потребители
Публикува

Авторът е американец. Би ли могло да се преведе като "земя - обект на държавана данъчна оценка, осигуряваща постъпления в хазната"?

  • Модератор Инженерни науки
Публикува

Чак пък проблеми, Невски.. :) Южняка е гражданин на англоезична страна, аз засега предпочитам само на обучения и специализации да ходя по англоезични страни...

Иначе да - не ми текна терминът данъчна оценка...

  • Модератор Инженерни науки
Публикува

Според мен - да, но не знам колко точно ти трябва. Познаваш ли tazi materiq и по-специално нашите нормативи?

  • Модератор Инженерни науки
Публикува

И ти си се захванал..

http://lex.bg/laws/ldoc/-14924799

Очевидно различни земи са регламентират в различни закони. Успех


http://www.minfin.bg/bg/page/778


Търси още


Но мен ако питаш си готов

  • Потребител
Публикува

Авторът е американец. Би ли могло да се преведе като "земя - обект на държавана данъчна оценка, осигуряваща постъпления в хазната"?

земята е и обект на данъчна оценка от държавните органи, като осигурява постъпления за хазната

  • Глобален Модератор
Публикува (edited)

Горе - долу нещо такова е, не толкова от перфектност по английски, колкото от правна логика (поправете ако има нещо сбъркано):

"

Поземлнеият имот не е еднозначна катергория; той може да бъде разгледан в три аспекта:

  1. Ползване и извличане на плодовете;
  2. Собственост;
  3. Държавна данъчна оценка за получаване на данъчни приходи (тези държавни оценки, често придружение от данъчните задълженя по тях, са регистрирани в публичните регистри, често наричани кадастри – терминът, използван тук).

"

Редактирано от КГ125
  • Потребител
Публикува (edited)

имаш сериозна грешка в точка 1 - става въпрос за култивация или застрояване (или вече нещо построено) като 2 конкретни опции, разбирам, че това се припокрива с ползване и извличане на плодовете, ама второто не е точно и не звучи

точка 3 има много крешки и тавтологии - пише се вписва се в регистър, а не регистрира се в регистър, имат се предвид данъчни такси или удръжки, а не задължения (в българския това често означава забавени плащания), много по лесно е да се използва както и или а често и вместо често придружени и т.н.

Редактирано от Alexander_Nevski
  • Глобален Модератор
Публикува (edited)

А, е да, по-прецизно е както го казваш. Задълженията обаче са си задължения - не е задължително да са просрочени. Удържки е нещо друго - не ги плащаш, а ти ги задържат от нещо.

Редактирано от КГ125
  • Потребител
Публикува

Чак пък проблеми, Невски.. :) Южняка е гражданин на англоезична страна, аз засега предпочитам само на обучения и специализации да ходя по англоезични страни...

Иначе да - не ми текна терминът данъчна оценка...

Joro-01

писменият специализиран английски е много труден език

прост пример е думичката consolidation, която има съвсем различни значения при борса, бял дроб, лечение, заем, почва и т.н.

можеш да направиш справка

stock exchange/market consolidation

lung consolidation

consolidation phase of treatment

consolidation loan

soil consolidation

и т.н.

не подценявам никой, но дълбоко ме съмнява южнякът и ти да знаете всички значения на тази елементарна и в същото време многостранчива дума, а такива има много

  • Модератор Инженерни науки
Публикува

Приемам, така е.

Но аз просто предварително бих направил справка по отношение на материята / контекста. Иначе се занимавам само с неща за които имам претенции, че съм малко поне в час. И там - за някои интересуващи ме науки и дисциплини (електротехника, електроника и физика, малко химия, екология, мн. малко геология и др.) мисля че в над 80% от случаите ще се оправя с подобни думи без справки.


Специализирания превод следва да се прави от специалисти в съответната област

  • Глобален Модератор
Публикува (edited)

tax charges са данъчни такси, а не задължения, което както казах звучи двузначно на български

казва се такса смет, а не задължение смет

понятието "данъчна такса" на български няма никакъв смисъл. Имаме или данък - държавно вземане към субекта, на което кореспондира неговот задължение да го плати, без държавата да му дължи нищо пряко срещу това;

или такса - държавно вземане за предоставянето на определена услуга от държавата, конкретна.

tax charges бих го превел като държавни и общински вземания или задължения; или като данъчни вземания или задължения, ако контекста не е стрикто юридически

или вземания за данъци и такси или задължения за данъци и такси.

Редактирано от КГ125

Напиши мнение

Може да публикувате сега и да се регистрирате по-късно. Ако вече имате акаунт, влезте от ТУК , за да публикувате.

Guest
Напиши ново мнение...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Вашето предишно съдържание е възстановено.   Изчистване на редактора

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Зареждане...

За нас

"Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

За своята близо двайсет годишна история "Форум Наука" се утвърди като мост между тези, които знаят и тези, които искат да знаят. Всеки ден тук влизат хиляди, които търсят своя отговор.  Форумът е богат да информация и безкрайни дискусии по различни въпроси.

Подкрепи съществуването на форумa - направи дарение:

Дари

 

 

За контакти:

×
×
  • Create New...
×

Подкрепи форума!

Твоето дарение ще ни помогне да запазим и поддържаме това място за обмяна на знания и идеи. Благодарим ти!