Отиди на
Форум "Наука"

  

14 потребители са гласували

  1. 1. Дразни ли ви българският дублаж на филми и предавания?

    • Да
      8
    • Не
      6


Recommended Posts

  • Потребител
Публикува (edited)

Мен лично страшно много ме дразни българското озвучаване на филми и предавания!

Щом чуя онзи втръснал ми до гадене, предвзет, шепнещ в ухото глас едновременно си запушвам ушите, изключвам звука на телевизора и излизам от стаята! А вие как реагирате?

Наистина според мен има сериозни проблеми с българския дублаж!

1. Едни същи гласове с една и съща писклива или покъртително драматична интонация във всички, ама всички дублажи!

2. Шепнещи, буквално плюнчещи в ухото гласове!

3. Несъразмерно силни гласове, в сравнение с фона!

4. Остатък от оригиналния глас на истинския актьор, който се е постарал да вложи подходяща интонация и чувство в репликата си. Естествено, българският озвучаващ актьор е направил собствен критичен преглед на сцената и ентусиазирано е добавил няколко добре заучени майсторски щриха, мечтаейки си за момента, в който ще му разрешат да дублира и видеото.

5. Особено дразнещи като тембър женски гласове, лигави, ужасни!

6. Особено дразнещи женски гласове, които дублират реплики на момчета!

И нещо положително: дублажът на "Женени с деца" не е зле.

Редактирано от crimson
  • Потребител
Публикува

Мисля, че този "Остатък от оригиналния глас на истинския актьор" го оставят нарочно, за да можеш да добиеш цялостна представа от играта му. Ако гласовете от дублажа не са много натрапчиви, човек може да пробва да се абстрахира от интонацията и да следи само смисъла. Ако филмът е добър , се получава.

  • Потребители
Публикува

Ами българският дублаж определено не го бива. Но пък когато се дублира от чужденци български филм, то тогава ако затвориш очи и се абстрахираш от визуалния образ, то определено ситуацията изглежда подобрила се в сравнение с оригинала.

То не е лошо, че гласовете се повтарят, ама въпросът е що за стока са тези гласове, дето се повтарят.

  • Потребител
Публикува

Дразни ме несполучливия дублаж. ...и задължително трябва да има "остатъчен" оргинален глас.

  • Потребител
Публикува

Мен лично страшно много ме дразни българското озвучаване на филми и предавания!

Щом чуя онзи втръснал ми до гадене, предвзет, шепнещ в ухото глас едновременно си запушвам ушите, изключвам звука на телевизора и излизам от стаята! А вие как реагирате?

Наистина според мен има сериозни проблеми с българския дублаж!

1. Едни същи гласове с една и съща писклива или покъртително драматична интонация във всички, ама всички дублажи!

2. Шепнещи, буквално плюнчещи в ухото гласове!

3. Несъразмерно силни гласове, в сравнение с фона!

4. Остатък от оригиналния глас на истинския актьор, който се е постарал да вложи подходяща интонация и чувство в репликата си. Естествено, българският озвучаващ актьор е направил собствен критичен преглед на сцената и ентусиазирано е добавил няколко добре заучени майсторски щриха, мечтаейки си за момента, в който ще му разрешат да дублира и видеото.

5. Особено дразнещи като тембър женски гласове, лигави, ужасни!

6. Особено дразнещи женски гласове, които дублират реплики на момчета!

И нещо положително: дублажът на "Женени с деца" не е зле.

всякакъв дублаж ме дразни, винаги предпочитам и ще продължа да предпочитам субтитри

моето мнение е, че при дублаж:

1) се губи част от оригиналния филм

2) има смисъл от дублаж само при филми за малки деца, които не могат да четат достатъчно бързо

  • Глобален Модератор
Публикува (edited)

Ако филмът е със субтитри, аз трябва да го следя постоянно, за да схвана смисъла.

Ако обаче е дублиран, паралелно с него мога да работя (или да играя игра) на компютъра или да чета книга, списание или вестник, което аз редовно правя.

Жена ми все ме обвинява, че не гледам филмите, а предимно ги слушам. Или - че гледам съсредоточено предимно престрелките и побоищата в тях. Сърди се, когато прескачам "романтичните лиготии".

Има филми, в които преобладават шеговитите диалози. А случващото се в тях е предимно фон на тези диалози.

Разбира се, ако някой иска да учи чужд език от филмите, субтитрите са много полезни в това отношение, понеже хем слуша оригиналния език на филма, хем следи смисъла на казаното от субтитрите (и може да хване някоя грешка на преводача).

Редактирано от ISTORIK
  • Потребител
Публикува

Ако филмът е със субтитри, аз трябва да го следя постоянно, за да схвана смисъла.

Ако обаче е дублиран, паралелно с него мога да работя (или да играя игра) на компютъра или да чета книга, списание или вестник, което аз редовно правя.

Жена ми все ме обвинява, че не гледам филмите, а предимно ги слушам. Или - че гледам съсредоточено предимно престрелките и побоищата в тях. Сърди се, когато прескачам "романтичните лиготии".

Има филми, в които преобладават шеговитите диалози. А случващото се в тях е предимно фон на тези диалози.

Разбира се, ако някой иска да учи чужд език от филмите, субтитрите са много полезни в това отношение, понеже хем слуша оригиналния език на филма, хем следи смисъла на казаното от субтитрите (и може да хване някоя грешка на преводача).

това не е гледане на филм, в тесния смисъл на думата

при теб телевизията често е фон, който използваш като радиопиеса

или пък селективно се съсредоточаваш върху екшъна

в големите държави като Русия и Франция, всичко е дублирано, а в САЩ и в УК почти няма чужди филми - резултатът е очевиден в тези държави хората имат много слаби познания върху чужди езици

в малките държави, в които често се слуша чужда музика и се гледат чужди недублирани филми (няма как една малка държава да продуцира достатъчно музика и филми за всички вкусове) езиковите познания на населението са на много по-добро ниво

  • 1 месец по късно...
  • Потребител
Публикува

Българският дублаж ми прилича на тези ХХХ филмчета от миналият век където един мъж дублира изключително високо качествените разговори на всичките участници..... :laughing1: :laughing1: :laughing1: :laughing1: :laughing1: :laughing1: :laughing1: :laughing1: :laughing1: :laughing1: :laughing1: :laughing1:

  • Потребител
Публикува (edited)

Да. Мога да кажа, че избягвам българският дублаж. Едно, че са все едни и същи гласове, второ, че имат друга интонация и тембър, не просто несъответстващи, а неподходящи, трето, че ми превеждаш "уау" с "брей", четвърто, че почти винаги целият филм е заглушен за да се чува българският дублаж и си все едно на театър, пето, че всички детски гласове ги превеждат лелки, които си престорват гласа, шесто, че превеждат с грешки и с изменения на смисъла, съкращения и т.н.


Ако филмът е със субтитри, аз трябва да го следя постоянно, за да схвана смисъла.

Към KMPlayer си инсталирай SpeechLab. Настройваш ги на по 50% и чуваш всичко - фон, превод и глас на английски с всичката красота на звучене и улавяне на непреводими изрази или грешки в българския превод, при средно владение на английски език. Усещането е все едно си научил езика - създава се някакъв паралел между гласа на чужд език и превода на български.

Редактирано от vorfax

Напиши мнение

Може да публикувате сега и да се регистрирате по-късно. Ако вече имате акаунт, влезте от ТУК , за да публикувате.

Guest
Напиши ново мнение...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Зареждане...

За нас

"Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

За своята близо двайсет годишна история "Форум Наука" се утвърди като мост между тези, които знаят и тези, които искат да знаят. Всеки ден тук влизат хиляди, които търсят своя отговор.  Форумът е богат да информация и безкрайни дискусии по различни въпроси.

Подкрепи съществуването на форумa - направи дарение:

Дари

 

 

За контакти:

×
×
  • Create New...
×

Подкрепи форума!

Твоето дарение ще ни помогне да запазим и поддържаме това място за обмяна на знания и идеи. Благодарим ти!