Забелязахме, че използвате Ad Blocker

Разбираме желанието ви за по-добро потребителско изживяване, но рекламите помагат за поддържането на форума.

Имате два варианта:
1. Регистрирайте се безплатно и разглеждайте форума без реклами
2. Изключете Ad Blocker-а за този сайт:
    • Кликнете върху иконата на Ad Blocker в браузъра
    • Изберете "Pause" или "Disable" за този сайт

Регистрирайте се или обновете страницата след изключване на Ad Blocker

Отиди на
Форум "Наука"

Препръчано мнение

  • Потребители
Публикувано

Питането е във връзка с една Теодосиева новела и по-точно CTh. V, 6.3. издадена по случай преминаването на голямо количество хуни на страната на римляните след фиаското край Castra Martis. Та как е по-удачно да се преведе "quibus se coniunxerunt" - "обвързахме", "сложихме хомот" на множество хуни?

  • Глобален Модератор
Публикувано

присъединихме се към... ?

  • Потребител
Публикувано

quibus е дателен падеж (на които) или аблатив (от които, с които).

se coniunxerunt е минало време, 3 л., мн.ч. (те): "присъединиха се, съюзиха се"
Какво е изречението?
  • Потребители
Публикувано

"Anthemio praefecto praetorio. Scyras barbaram nationem maximis chunorum, quibus se coniunxerunt, copiis fusis imperio nostro subegimus"
Perseus ми го "превежда" като to yoke together

(Show lexicon entry in Lewis & Short) (search)
Тоест нещо такова "Подчинихме скирите - народ варварски, под нашата власт след като се съюзихме (присъединихме) множество хуни, с които те бяха в съюз"?

Гледам в LIBI превода е по-различен: "Ние подчинихме на своята власт СКИРИТЕ ,варварски народ,след като разбихме огромните хунски маси,към които те се бяха присъединили".

  • Потребители
Публикувано

A мерси! Тоталната ми обърквация идва от английския превод и това "routed"
"We have subjected the Scyrae, a barbarian nation, to Our power after We had routed a very great force of Chuni, with whom they had allied themselves" и от един коментар на М. Руш в неговата "Атила - номадското насилие", в която той се позовава на новелата пишейки за преминаването на хуни на римска страна.

  • Потребител
Публикувано (edited)

Не съм сигурен. буквално copiis fusis е нещо като "със стопени (fusus, fundo) (т.е.разбити) военни сили (copia)". В крайна сметка това е фразеологизъм в латинския от IV-V век, който се превежда приблизително днес през XXI век.

Редактирано от Perkūnas

Напиши мнение

Може да публикувате сега и да се регистрирате по-късно. Ако вече имате акаунт, влезте от ТУК , за да публикувате.

Guest
Напиши ново мнение...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Вашето предишно съдържание е възстановено.   Изчистване на редактора

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Зареждане...

За нас

"Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

За своята близо двайсет годишна история "Форум Наука" се утвърди като мост между тези, които знаят и тези, които искат да знаят. Всеки ден тук влизат хиляди, които търсят своя отговор.  Форумът е богат да информация и безкрайни дискусии по различни въпроси.

Подкрепи съществуването на форумa - направи дарение:

Дари

 

 

За контакти:

×
×
  • Create New...
/* Revenue-Ads-Footer */ /* За дарение */
×

Подкрепи форума!

Дори малко дарение от 5-10 лева от всеки, който намира форума за полезен, би направило огромна разлика. Това не е просто финансова подкрепа - това е вашият начин да кажете "Да, този форум е важен за мен и искам да продължи да съществува". Заедно можем да осигурим бъдещето на това специално място за споделяне на научни знания и идеи.