Отиди на
Форум "Наука"

Recommended Posts

  • Потребител
Публикува

 

  Аз съм лаик, но от дискусиите тук добих впечатление, че основните източници на факти от старата българска история (ГИБИ и ЛИБИ) са изключително некачествени. Ако не се лъжа датират някъде 1954 г. По факсимилните изрезки, които се дават тук  личи изключително некачествен печат, пълно е с грешки при набора на оригиналните текстове, а преводачите не са се придържали към дословен превод (както трябва да бъде), а са "облагородявали" превода според фантазията си, сякаш превеждат роман.

    Не можа ли този институт към БАН за 70 години да изправи тези недостатъци? Не можа ли за 40 години, откак е възможно качване на електронен носител, това да се направи? 

    Моля сведущите по въпроса да ме осветлят какво е текущото състояние? Ще има ли арменски, персийски, китайски и др. източници?

 

 

  • Потребител
Публикува (edited)

Виж не знам... впрочем знам де, каква е ситуацията в БАН и като цяло в БГ науката, но това, за което ти говориш е проект. А проектите струват пари, както и желание и опит за изпълнението им. А пари... йок, до там и с желанието. Опит... има някакъв.

Редактирано от D3loFF
  • Потребител
Публикува
Преди 21 минути, D3loFF said:

Виж не знам... впрочем знам де, каква е ситуацията в БАН и като цяло в БГ науката, но това, за което ти говориш е проект. А проектите струват пари, както и желание и опит за изпълнението им. А пари... йок, до там и с желанието. Опит... има някакъв.

Добре де, струват пари, а тези сътрудници са вземали 70 г. заплати и са си чоплели носа? Дай да им теглим сметката колко милиона са взели? Сигурен съм, че 1% от тях е достатъчен да се изпълни този проект..

  • Потребител
Публикува
Преди 31 минути, Exhemus said:

 

  Аз съм лаик, но от дискусиите тук добих впечатление, че основните източници на факти от старата българска история (ГИБИ и ЛИБИ) са изключително некачествени. Ако не се лъжа датират някъде 1954 г. По факсимилните изрезки, които се дават тук  личи изключително некачествен печат, пълно е с грешки при набора на оригиналните текстове, а преводачите не са се придържали към дословен превод (както трябва да бъде), а са "облагородявали" превода според фантазията си, сякаш превеждат роман.

Накратко:

Поредицата ИБИ (Извори за Българската История) на БАН е поредица която се издава от 1954 година (когато излиза 1 гом) досега. Условно е разделена на ЛИБИ (Латински ИБИ), ГИБИ (Гръцки ИБИ), РИБИ Руски ИБИ) и т.н. Последното издание ( засега, понеже продължава работата) мисля че е Том XXXIII.

Това е огромен труд. Не си правете илюзии. Трябва да се отсеят сведенията които са свързани с България от множество хроники в които те стоят разпръснато. Освен това в ИБИ се опитват да дават хронистите хронологично, а не както им е удобно. Това означава че като отвориш един том, в него намираш хроники от приблизетелно един и същ период, а не за един и същ. Освен това, в днешно време е много по-лесно поради наличие на информация в интернет да откриеш къде се намира конкретна хроника и съответно издание. В миналото не е било така. Каквото са намерили, това са публикували. Така че не знам какво качество на печата очаквате от книги издавани преди 60 години.

Освен това, предполагам че Вашите наблюдения са основно от раздел "Средновековна история" във форума. Там са най-старите издания и съответно най-проблемните.

Преди 51 минути, Exhemus said:

 

    Не можа ли този институт към БАН за 70 години да изправи тези недостатъци? Не можа ли за 40 години, откак е възможно качване на електронен носител, това да се направи? 

 

Може, но не с жълтите стотинки с които разполага за бюджет.

Преди 52 минути, Exhemus said:

 

    Моля сведущите по въпроса да ме осветлят какво е текущото състояние? Ще има ли арменски, персийски, китайски и др. източници?

 

 

Не знам. Но за целта ще трябват висококвалифицирани преводачи от съответните езици, които не само да превеждат, но и да са историци по съответните периоди. Това не е криминале за превод.

И пак опираме до парите.

За сравнение  - аналогичният германски проект Monumenta Germaniae Historica е започнал от 1819 година и продължава и до днес.

https://bg.wikipedia.org/wiki/Monumenta_Germaniae_Historica

  • Потребител
Публикува

Ексюз. Българо-Унгарски голям речник някъде от 19-20 век не е издаван. По ПРИНЦИП ръботят по него вече от 1950-те години, но някак си все няма пари....Докато руският невърно и на български е издаван вече многократно.

1291908.jpg

Ексюз. Още веднъж за прекъсването....

  • Потребител
Публикува

Зимно време принципно се прекратяват полевите дейности и остава повече време за кабинетна дейност. Но кой и какво ще изработи си е ръководна дейност в учреждение. 

В предвид последното 15 годишно инвестиране за асфалт, който пак е станал за подмяна, не се чака добро.

  • Потребител
Публикува
Преди 2 часа, Янков said:

Накратко:

Поредицата ИБИ (Извори за Българската История) на БАН е поредица която се издава от 1954 година (когато излиза 1 гом) досега. Условно е разделена на ЛИБИ (Латински ИБИ), ГИБИ (Гръцки ИБИ), РИБИ Руски ИБИ) и т.н. Последното издание ( засега, понеже продължава работата) мисля че е Том XXXIII.

Това е огромен труд. Не си правете илюзии. Трябва да се отсеят сведенията които са свързани с България от множество хроники в които те стоят разпръснато. Освен това в ИБИ се опитват да дават хронистите хронологично, а не както им е удобно. Това означава че като отвориш един том, в него намираш хроники от приблизетелно един и същ период, а не за един и същ. Освен това, в днешно време е много по-лесно поради наличие на информация в интернет да откриеш къде се намира конкретна хроника и съответно издание. В миналото не е било така. Каквото са намерили, това са публикували. Така че не знам какво качество на печата очаквате от книги издавани преди 60 години.

Освен това, предполагам че Вашите наблюдения са основно от раздел "Средновековна история" във форума. Там са най-старите издания и съответно най-проблемните.

Може, но не с жълтите стотинки с които разполага за бюджет.

Не знам. Но за целта ще трябват висококвалифицирани преводачи от съответните езици, които не само да превеждат, но и да са историци по съответните периоди. Това не е криминале за превод.

И пак опираме до парите.

За сравнение  - аналогичният германски проект Monumenta Germaniae Historica е започнал от 1819 година и продължава и до днес.

https://bg.wikipedia.org/wiki/Monumenta_Germaniae_Historica

Възможно ли е(вече) да се видят в нета факсимилета на тези оригинали, хроники, които са преписани в лявата колонка? 

Защо чак висококвалифицирани преводачи?  Един машинен превод би бил по-безпристрастен.  .. Като въпросните преводачи го прегледат и внесат корекции и алтернативи, обаче в странично поле. Да се знае кое от кого е.

  • Потребител
Публикува
Преди 7 минути, Exhemus said:

Възможно ли е(вече) да се видят в нета факсимилета на тези оригинали, хроники, които са преписани в лявата колонка?

Възможно е, но трябва да знаете какво търсите. Има ги в Google. За латинските хроники, аз обикновенно ползвам това:

https://www.dmgh.de/

В лявата колонка има описание на хрониките. За другоезични си има други сайтове, но аз не работя с тях. Има и преводни на други езици.

Преди 11 минути, Exhemus said:

 

Защо чак висококвалифицирани преводачи?  Един машинен превод би бил по-безпристрастен.  .. Като въпросните преводачи го прегледат и внесат корекции и алтернативи, обаче в странично поле. Да се знае кое от кого е.

Не бих се доверил на машинен превод.  А ако ще редактират и коментират, не е ли по-добре направо да преведат.

Преводите се знаят от кого са. Пише си го в началото.

Освен това, изглежда смятате че преводите се извършват от щатни преводачи на БАН, които не се занимават с нищо друго. Всъщност, те се правят от професори, които имат и други ангажименти. Повтарям се, но това не е евтино криминале за превод. Вие бихте ли одобрили специализирана медицинска литература да се превежда по начина по който предлагате за хрониките?

  • Потребител
Публикува
Преди 59 минути, Янков said:

Вие бихте ли одобрили специализирана медицинска литература да се превежда по начина по който предлагате за хрониките?

Различно е! Бих предпочел колкото се може по-суров текст.  Даже само думи, без да се навързват в някакъв смисъл. Защото вкара ли се смисъл, значи се вкарва личното виждане на преводача. Подразбира се, че дискутиращите  върху даден материал трябва сами да си допреведат текста съобразно своята нагласа. Така ще се получи богатство на мненията, а не да се вкарват в един коловоз, който може да се окаже грешен.

  • Потребител
Публикува
Преди 12 минути, Exhemus said:

Подразбира се, че дискутиращите  върху даден материал трябва сами да си допреведат текста съобразно своята нагласа. Така ще се получи богатство на мненията, а не да се вкарват в един коловоз, който може да се окаже грешен.

Тези които биха могли сами да си преведат текста точно и правилно вероятно ще са към 0,00001% от населението, при това те ще са пак професионалните учени, които са изучавали съответните езици.

Редовия историк или любител на историята едва ли ще има капацитета да превежда от оригиналите, колкото и да разчита на интернет и машинните преводи. Ако някой любител смята че ще се справи по-добре вероятно се самозаблуждава.

А че трябва редакция на ГИБИ и ЛИБИ е ясно, но не е чак такъв голям проблем. Един учен, който трябва да ги ползва ще се съобрази с това, че може да има грешки, ще потърси оригиналния източник, ще си преведе конкретно изразите и думите, които му трябват, и съответно може да отбележи в своята студия или книга, къде има грешки в ГИБИ и ЛИБИ. Тоест за професионалните учени ГИБИ и ЛИБИ трябва да са само справочник за това къде да отворят, за да намерят оригиналите. 

Аз ако имах възможност бих променил например превеждането на Склави и производните названия, като Славяни. 

 

 

  • Потребител
Публикува
Преди 20 минути, makebulgar said:

А че трябва редакция на ГИБИ и ЛИБИ е ясно, но не е чак такъв голям проблем. Един учен, който трябва да ги ползва ще се съобрази с това, че може да има грешки, ще потърси оригиналния източник, ще си преведе конкретно изразите и думите, които му трябват, и съответно може да отбележи в своята студия или книга, къде има грешки в ГИБИ и ЛИБИ. Тоест за професионалните учени ГИБИ и ЛИБИ трябва да са само справочник за това къде да отворят, за да намерят оригиналите. 

Аз ако имах възможност бих променил например превеждането на Склави и производните названия, като Славяни. 

Бооже, само Склавите да са проблем!  

Гледай сега:  (по спомен) "..тос легуменон хепта генес.." е преведено "..така наречените седем славянски племена.." , а буквално е ".. така наречените седем рода..".  Къде тук "славянски", къде тук "племена"?  Може да са папуаси до доказване на противното?  Но тези "славянски" като щампа се размножават по публикации и учебници, защото болшинството писачи гледат превода (който е тотална фантазия) .  Ей за това пледирам за бърза редакция на ИБИ , защото грешките не са никак безобидни. 

    Други грешки с много сериозни последствия са :   предаването имена на личности и пускането в обръщение на личности, чието съществуване е спорно. Защо?

-Защото на тях се кръщават обекти: улици, университети или цели градове.  Имената не са проверени дали "случайно" не са в корелация с някой обиден гръцки прякор, а ако се докаже, че някоя "личност" не е съществувала, какво правим със съответния град или университет?   

.... и юридически проблем с издадените дипломи?  :)

 

  • Потребител
Публикува (edited)
Преди 2 часа, makebulgar said:

Тези които биха могли сами да си преведат текста точно и правилно вероятно ще са към 0,00001% от населението, при това те ще са пак професионалните учени, които са изучавали съответните езици.

Редовия историк или любител на историята едва ли ще има капацитета да превежда от оригиналите, колкото и да разчита на интернет и машинните преводи. Ако някой любител смята че ще се справи по-добре вероятно се самозаблуждава.

Маке, стига бе. Никой не е казал че ще е по-добре, но латинския например AI-а го превежда перфектно. Лично съм го изпробвал и на паметници на латински. За платения говорим, не за безплатната версия. Византийски гръцки се затруднява на моменти, но за основните думи пак е окей.

Всеки с интелект над този на стайна температура ще може с модерни помощни средства да разбере какво пише. Както каза @Exhemus дали "склавини" го има изобщо в изречението или не. То не е ядрена физика това.

Преди 2 часа, makebulgar said:

Аз ако имах възможност бих променил например превеждането на Склави и производните названия, като Славяни.

И въз основа на какво реши да променяш оригиналната гръцка дума "склавини" на "славяни". То си има дума друга "словенон", ако си гледал като хората. Нея на какво ще я преведеш? 😄

Редактирано от D3loFF
  • Потребител
Публикува
Преди 6 часа, D3loFF said:

Маке, стига бе. Никой не е казал че ще е по-добре, но латинския например AI-а го превежда перфектно. Лично съм го изпробвал и на паметници на латински. За платения говорим, не за безплатната версия. Византийски гръцки се затруднява на моменти, но за основните думи пак е окей.

Всеки с интелект над този на стайна температура ще може с модерни помощни средства да разбере какво пише. Както каза @Exhemus дали "склавини" го има изобщо в изречението или не. То не е ядрена физика това.

И въз основа на какво реши да променяш оригиналната гръцка дума "склавини" на "славяни". То си има дума друга "словенон", ако си гледал като хората. Нея на какво ще я преведеш? 😄

 

Е то никой не те спира да си превеждаш каквото и да е с платената версия на някаква машина. Има латински и гръцки текстове колкото щеш. Като си ги преведеш с машината после ще наемеш трола тантинчо или някои друг лаик като него да ти ги провери и редактира, и накрая ще си готов за спориш с казионните историци. 

Като е толкова лесно защо им търсите кусури на ГИБИ и ЛИБИ. Питайте AI-тата да ви напишат нови версии и готово. Може да ги накарате сами да отсеят изворите в които са споменати българите, нали са интелигентни машини. Защо са ви учени тогава?

 

Напиши мнение

Може да публикувате сега и да се регистрирате по-късно. Ако вече имате акаунт, влезте от ТУК , за да публикувате.

Guest
Напиши ново мнение...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Зареждане...

За нас

"Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

За своята близо двайсет годишна история "Форум Наука" се утвърди като мост между тези, които знаят и тези, които искат да знаят. Всеки ден тук влизат хиляди, които търсят своя отговор.  Форумът е богат да информация и безкрайни дискусии по различни въпроси.

Подкрепи съществуването на форумa - направи дарение:

Дари

 

 

За контакти:

×
×
  • Create New...
×

Подкрепи форума!

Твоето дарение ще ни помогне да запазим и поддържаме това място за обмяна на знания и идеи. Благодарим ти!