Забелязахме, че използвате Ad Blocker

Разбираме желанието ви за по-добро потребителско изживяване, но рекламите помагат за поддържането на форума.

Имате два варианта:
1. Регистрирайте се безплатно и разглеждайте форума без реклами
2. Изключете Ad Blocker-а за този сайт:
    • Кликнете върху иконата на Ad Blocker в браузъра
    • Изберете "Pause" или "Disable" за този сайт

Регистрирайте се или обновете страницата след изключване на Ad Blocker

Отиди на
Форум "Наука"

Тэнгри и Мункэ или Небеса Вечные


Препръчано мнение

  • Потребител
Публикувано (edited)

Для тех историков и блоггеров, которые уверены, что в истории все ясно, понятно и однозначно определено давным-давно, привожу статью Бичурина о табличке с надписью, и вариантами её чтения и толкования даже казалось бы такого простого слова, как имя известного монгольского хана. Такой спор случился между лингвистами-историками с одной стороны: О. архимандритом Аввакумом, Григорьевым и Якинфом Бичуриным и академиком Шмидтом с другой.

МОНГОЛЬСКАЯ КВАДРАТНАЯ НАДПИСЬ ИЗ ВРЕМЕН МОНГОЛЬСКОГО ВЛАДЫЧЕСТВА.

https://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Mongol/Schmidt_Ja_I/text1.htm

Азиатский Музей Императорской Академии Наук снова удостоился Высочайшего внимания Государя Императора, получив от Его Величества драгоценный подарок, состоящий из небольшой серебряной доски, на которой находится надпись, вырезанная монгольскими квадратными письменами.

О. Аввакум читает эту надпись следующим образом:

Тенгри-ин кучун-дор, Мункэ-хан нэрэ хутухтай болтогай, кэн улу биширеху, алдаху-укуху.

Он переводит это так: «Силою неба, имя Мункэ-хана да будет свято! Кто не уважит, (тот) погибнет, умрет».

На первый взгляд способ О. Аввакума, при чтении этой надписи, кажется совершенно верным, за исключением маленькой погрешности, о которой я поговорю впоследствии и слова Хан, которое в надписи вырезано Хаган, чего ни в каком случае иначе читать нельзя. Но при дальнейшем исследования оказывается, что надпись прочитана неверно.

Неожиданное появление памятника, на котором встречается имя Мёнгкэ Хагана, вырезанное квадратными буквами, необходимо удивило бы всякого, кто коротко знаком с историей монгольского владычества. По свидетельству китайских и монгольских историков и тех монгольских сочинений, в которых упоминается о первоначальном введении письма у Монголов, употребление квадратных письмен началось, спустя, уже несколько времени после смерти Мёнгкэ-Хагана. Это случилось в правление брата его, Хубилай-Хагана; он пригласил ко двору своему из Тибета П’агба-Ламу, который по приказанию императора ввел употребление квадратного письма. Историческая достоверность всех этих сведений доказывает, что при чтении надписи, по способу О. Аввакума, необходимо вкралась ошибка...

Вся надпись состоит из четырех главных строк, по две на каждой стороне доски. Между двумя строками верхней стороны и выше их на полвершка, помещено слово Мёнгкэ (Мункэ). Каждый ученик монгольского языка знает, что слово Мёнгкэ, составляя известное собственное имя этого Хагана, в то же время значит вечный. Левая строка от Мёнгкэ начинается словом Тенгри, а правая словом Хаган; так что слово Мёнгкэ, находясь между обеими строками и притом выше их, смотря по значению надписи, одинаково может относиться к началу той или другой строки. Но у восточных народов есть обычай, никогда не нарушаемый, по которому имя владетеля и его титул всегда нераздельно пишутся вместе. От этого правила никогда не отступают; оно не допускает ни малейшего исключения, тем более, если найдется довольно места для помещения обоих слов. Поэтому ясно, что слово Хаган, находящееся в именительном падеже, в начале второй главной строки, ни как не может относиться к одинокому слову Мёнгкэ, тем более; что в этом случае, по неизменным правилам старого и нового монгольского языка, оно стояло бы в родительном падеже и писалось бы Хагану.

Эти неудобные и неуклюжие квадратные письмена никогда не могли служить при издании монгольских сочинений; но как введение было приказано Хубилай-Хаганом, то их по-видимому берегли для надписей на памятниках, а может быть и для придворного письма, при выдаче различных постановлений в Китае, в продолжении кратковременного правления династии Улан. Впрочем письмена, введенные П’агба-Ламой ни в каком случае не должно смешивать с тибетскими квадратными письменами, которые идут горизонтальными строками, между тем как монгольские пишутся перпендикулярно.

Академик Я. ШМИДТ.

Текст воспроизведен по изданию: Монгольская квадратная надпись из времен монгольского владычества // Библиотека для чтения, Том 79. 1847

 

Редактирано от Геннадий Воля
  • Потребител
Публикувано (edited)

ДРЕВНОСТИ СЕВЕРО-ВОСТОЧНОЙ АЗИИ.

I. ЗАМЕЧАНИЯ ПО ПОВОДУ СПОРА О МОНГОЛЬСКОЙ НАДПИСИ ВРЕМЕН МУНКЭ-ХАНА.

https://vostlit.info/Texts/Dokumenty/China/Bicurin/nadpis_munke_chan_1847.htm

 

В прошлом году, между здешними знатоками восточных языков: г. академиком Шмитом и г. профессором Григорьевым, возник спор по поводу серебряной дощечки с надписью вызолоченными буквами, найденной в том же году в Минусинском округе Енисейской губернии и хранящейся ныне в Азиатском Музее при Академии Наук. Надпись эта, по доставлении ее в Петербург, поручена была в Министерстве Иностранных Дел на рассмотрение О. архимандриту Аввакуму, который в 1841 году возвратился из Пекина с знанием [2] китайского, маньчжурского, монгольского и тибетского языков, и оставлен при Азиатском Департаменте означенного министерства. Отец Аввакум нимало не затруднился в разборе и переводе надписи; оказалось, что она написана на монгольском языке, особенными квадратными буквами, похожими на буквы тибетские, и, по времени, принадлежат к царствованию Мункэ-хана, четвертого императора из дома Монгол. О. Аввакум был того мнения, что квадратные буквы, которыми изображена надпись, суть те самые, которые изобретены Пагба-Ламою, при Хобилае, пятом государе из дома Монгол, уже по прошествии девяти лет по кончине Мункэ-хана.

Через месяц после перевода надписи, сделанного О. Аввакумом, г. академик Шмит подверг ее новому рассмотрению и открыл, по его мнению, неверность, как в чтении и переводе отца Аввакума, так и в основанных на этом переводе исследованиях г. Григорьева. Надпись, по его объяснению, не принадлежит к правлению Мункэ-хана и получила существование после изобретения Пагба-Ламою его квадратных письмен, почему и нет причины сомневаться, чтобы письмена, которыми она изображена, не были те самые квадратные, им изобретенные.

Обращаемся к дощечке с любопытною надписью. О. Аввакум справедливо полагает... имя Мункэ-хана вынесено на ней в красную строку, поставленную несколько выше других строк, таким образом:

тэнгри-ин хучун-дор,

Мункэ

хан нэрэ хутухтайболтогай кэн улу би-ширэху алдаху укуху.

О. Аввакум переводит это слово в слово:

«Неба силою,

Мункэ

хана имя свято да будет; кто не уважит, погибнет, умрет». [4]

Г. Шмит умеряет, что слово Мункэ не есть здесь собственное имя, а поставлено в качестве прилагательного в значении «вечный» и относится к существительному тэнгри, «небо» или «божество»; почему должно читать и переводить, по его мнению, следующим образом:

«Божества силою

вечного!

Имя хагана свято да будет! Кто веруя не поклонится, убить, умереть».
Редактирано от Геннадий Воля
  • Потребител
Публикувано

II. ВТОРОЙ ОТВЕТ Г. АКАДЕМИКУ ШМИТУ НА НОВЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ ЕГО О МОНГОЛЬСКОЙ НАДПИСИ ВРЕМЕН МОНГКЭ-ХАНА.

10 апреля настоящего года вышел девятый номер четвертого тома здешнего академического Bulletin Scientifique по классу исторических, филологических и политических наук. Первое место в этом нумере занимает статья г. академика Шмита, под заглавием: Ueber eine mongolische Quadratinschrift aus der Regierungszeit der mongolischen Dynastie Juan in China, т. e. «О монгольской надписи квадратными письменами из времен правления в Китае монгольской династии Юань».

Поговорив об «ошибочном» чтении и переводе надписи о. Аввакумом и изложив мои «ложные выводы», г. Шмит приступает к своему, как думает он, «критически правильному объяснению» помянутой надписи. Оно начинается указанием на то, что надпись состоит всего из четырех строк, что две строки передней стороны дощечки несколько короче тех двух, которые на задней, и что слово Монгкэ вставлено между двух строк передней стороны с выноскою его на высоту, одинаковую с высотою строк задней стороны; затем следуют уверения: 1) что на основании такого расположения строк надписи, нечего и думать, чтобы, слово Монгкэ представляло что либо отличительного от других, и чтобы в нем можно было видеть собственное имя четвертого императора монгольского (как утверждаем это я и о. Аввакум); 2) что если у Китайцев, Монголов и Маньчжуев достоинства, титулы и эпитеты владетелей — реже самые имена, имена же китайских императоров всех династий никогда — ставятся в письме выше других строк, то все таки строки, которая ими начинается, помещается в одинаковом от других расстоянии, а не вставляется между ними, как вставлено в надписи слово Монгкэ; что поэтому 3) слово Монгкэ не может иметь никакого другого значения, кроме прилагательного «вечный»; и 4) как начальная формула всех [11] известных документов, относящихся к монгольской династии в Китае и ее императорам, есть полная: Монгкэ тэнгри-ин кучун-дур, а не сокращенная: тэнгри-ин кучун-дур, то из этою ясно видно, что 5) слово Монгкэ вставлено в надписи между строк единственно для симметрии и принадлежит к первой строке, которая, если бы это слово поставить в начале ее, вышла от того значительно длиннее других.

За таким отзывом г. Шмит предлагает свой, «правильный» перевод надписи; вот он:

«Силою вечного неба! Название Хаган добудет свято (высокопочтенно)! Кто не окажет к нему уважения (того) убить (тот должен) умереть». (Durch die Kraft des ewigen Himmels! Die Benennung Chagan sey heilig (hochehrwurdig)! wer ihm nicht Ehrerbietung zollt (ist zu) todten, (muss) sterben).

Напиши мнение

Може да публикувате сега и да се регистрирате по-късно. Ако вече имате акаунт, влезте от ТУК , за да публикувате.

Guest
Напиши ново мнение...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Вашето предишно съдържание е възстановено.   Изчистване на редактора

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Зареждане...

За нас

"Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

За своята близо двайсет годишна история "Форум Наука" се утвърди като мост между тези, които знаят и тези, които искат да знаят. Всеки ден тук влизат хиляди, които търсят своя отговор.  Форумът е богат да информация и безкрайни дискусии по различни въпроси.

Подкрепи съществуването на форумa - направи дарение:

Дари

 

 

За контакти:

×
×
  • Create New...
/* Revenue-Ads-Footer */ /* За дарение */
×

Подкрепи форума!

Дори малко дарение от 5-10 лева от всеки, който намира форума за полезен, би направило огромна разлика. Това не е просто финансова подкрепа - това е вашият начин да кажете "Да, този форум е важен за мен и искам да продължи да съществува". Заедно можем да осигурим бъдещето на това специално място за споделяне на научни знания и идеи.