Отиди на
Форум "Наука"

Recommended Posts

  • Глобален Модератор
Публикува (edited)

Дънкирк (Дюнкерк);

Роен - (Руан)

пистолет Уолтър ("Валтер")

"Обади се на шерифа на Каунти!" (Обади се на общинския шериф - Call the county sheriff)

само за една вечер видях това... Правилното е в скобите. Ами ако не знаем английски?

Редактирано от КГ125
  • Потребител
Публикува
Дънкирк (Дюнкерк);

Роен - (Руан)

пистолет Уолтър ("Валтер")

"Обади се на шерифа на Каунти!" (Обади се на общинския шериф - Call the county sheriff)

само за една вечер видях това... Правилното е в скобите. Ами ако не знаем английски?

Мисля, че още съществува улицата зад "Халите" дето се казва "Георг Вашингтон"? Все още се произнася Вавилон вместо Бабилон от където идва и името на Библията , а не Виблия? Да не говорим за "найлоновите торбички", които всъщност са полиетиленови, защото от найлон се правят чорапогащниците и една такава торбичка би струвала доста много пари, нали? Ако се разровя в мозъка си може да открия още гениални транскрипции. Ще бъде добре и други съфорумци да споделят с нас техните открития. Но не бъдете толкова предречи ви към Българския. Не забравяйте, че BMW на Английски се произнася, като Би Ем Дабъл Ю!

  • Потребител
Публикува

Прав е rockbul, има имена, най-вече лични или географски понятия, които са приети със старата си транслитерация. Вашингтон е един от примерите. Обратното е при Валтер - там е приета немската транслитерация, въпрeки, че от английски наистина /и трябвало да се чете Уолтър.

Иначе бисери на преводачи - колкото щеш, темата е много интересна и ще взема да си преровя архивите.

Има обаче и друго - преводаческият труд е много зле платен, масово се предлагат преводи за 3-4 лв. на страница, което отблъсква висококвалифицираните специалисти. По тази причина бъка от народ, който с едната английска гимназия се опитва да си докара някой лeв. Това са съвсем млади и неопитни хора, които правят първи стъпки в превода, без при това да имат достатъчно обща култура, която би им помогнала при по-спорни думи и изрази. Чест им прави на такива ентусиасти, че изобщо се захващат. Тези, които са за убиване, са издателствата и посредниците.

Имам една гавра с превод на брошура към в. Стандарт, публикувана е тук:

http://truden.com/modules.php?name=Forums&...ntry&e=3066

  • Глобален Модератор
Публикува

Вярно е, че е ниско платен, но пък едно време по правило завършващите английска гимназия знаехе кое е Дюнкерк. По правило имената трябва да се произнасят с оригиналната им транскрипция, но ако една дума от сто години е употребявана по един начин, няма как тепърва да се изменя това. Сега на Вашингтон да му казваме Уошингтън... Не върви.

А и Валтер е правилното от немски, но и него са го изпраскали на Уолтър.

  • Потребител
Публикува

Преди много години чух едно загадъчно име- Киркегор и тутак си реших, че е арменец. Какъв беше шока да узная, че въпросния господин е датчанин. За домашно(по желание): как се произнася правилно фамилията на философа с малко име- Сьорен?

  • Потребител
Публикува
Сьорен Киркегор, както сте го написали.

Най-сетне се намери лингвист да ми отговори на въпроса. Ще ми обясниш ли какво е правилото при четене на съчетанието от букви"-gaard" в датския език? Вероятно се дължи на близостта на датския с френския :bigwink: и Kierkegaard става Киркегор.

  • Глобален Модератор
Публикува

Не забравяйте, че има и моментът с популярността. Има имена, които, най-често преведени преди 1944 или дори през 19 век, звучат по старому, но това вече толкова е разпространено, че звучи естествено. Вашингтон е класически пример, Киркегор също. Така че, мисля, че в някои случаи не е нужно да се прекалява със съвременните правила. Сигурно ако днес за пръв път превеждахме Киркегор, щяха да го преведат Киркегард или както там е на датски.

  • Потребител
Публикува

Най-сетне се намери лингвист да ми отговори на въпроса. Ще ми обясниш ли какво е правилото при четене на съчетанието от букви"-gaard" в датския език? Вероятно се дължи на близостта на датския с френския :bigwink: и Kierkegaard става Киркегор.

За съжаление не съм специалист по датски и не мога да дам правилата за четене:) Работя само с английски, руски и много незначителна част уелски.

В случая с Киркегор това е просто побългарената и приета от преводачите версия на името и най-вероятно това не е точното произношение в оригиналния език. Дори да вървим по логиката, че в немския "аа" (ланге "а"), а дифтонгът "ie" се чете дълго "и", пак няма гаранция, че в датския произношението е същото, макар датския да е в германската езикова група. Това е така, защото за разлика от немците, датчаните използват символни гласни, а не дифтонги. Прав сте също и за френското влияние. През средните векове датския е силно повлиян от някои германски диалекти, докато през ХVІІ в. са навлезли френски заемки. По-нататък, от ХІХ в. насам заемките са вече от английски (който обаче от своя стана е в същата езикова група). Много е объркано <ahttp://nauka.bg/forum/uploads/smile.png' alt=':)'> Питайте някой, който владее датски, а иначе правила за четенето можете да намерите ТУК

  • Потребител
Публикува
Не забравяйте, че има и моментът с популярността. Има имена, които, най-често преведени преди 1944 или дори през 19 век, звучат по старому, но това вече толкова е разпространено, че звучи естествено. Вашингтон е класически пример, Киркегор също. Така че, мисля, че в някои случаи не е нужно да се прекалява със съвременните правила. Сигурно ако днес за пръв път превеждахме Киркегор, щяха да го преведат Киркегард или както там е на датски.

Именно. Точно за тези имена и географски понятия говорех. Вече възприетите е често цитирани имена просто си остават в "заварено положение". Друг момент, на който се набляга в теорията и методиката на на превода е този за лични имена, транслитерацията на които в другия език представляват обидни квалификации или уронващи престижа на индивида. Такива имена не се транслитерират директно, например Guss и Mercia, които при буквална транслитерация би трябвало да са Гъс и Мърша, но по горепосоченото правило се превеждат кат Гас или Гюс, Мерсия или Мърсия.

  • Потребител
Публикува

Като оставим настрана имената, които вече уточнихме, грешките на преводачите понякога наистина изкарват от кожата. Напоследък съм се сблъсквала в грешки при превод на официални документи, които излагат самите институции.

Търг, тръжна процедура - преведено като bid, при официално възприетото Tender, tender procedure. (Bid може и да е валиден термин при играта на комар, ама айде няма нужда да поставяме нещата по този начин, въпреки, че нашите политици това правят).

Още веднъж bid, този път вместо offer.

Европейска комисия - преведено като European commission, а трябва да бъде European Committee.

759 million euros, правилното поставяне на паричната единица е Euro 759 million.

Уличното харлемско On the part вместо литературното on the behalf и т.н.

Досадни грешки, заради които и без това разклатения имидж на иституциите ни съвсем отива на кино. Всъщност много от преводите не се извършват от заклети преводачи с необходимия за това ценз, а по този начин тези хора не носят отговорност за неточен превод. Така се стига и до дипломатически гафове.

  • Глобален Модератор
Публикува

Преди време официален превод на МС на РБ нарече Валери Жискар Д`Естен "Валери Гискар Д Ештайнг" (така се пише май на френски) .....

  • Потребител
Публикува

Мисля, че заключението е наистина правилно и някак си на Български не звучи книгата за Левски ( да е написана от "Мърша" МакДермът, както и името на Норвежкият крал "Улав"(който е от Датски произход все пак) , които на Български се спелува , като Олаф, като по - не екзотично име. Явно преводачите трябва да се съобразяват с тези не двусмислици на Български език. Дано да съм бил полезен!

  • Потребител
Публикува
Не забравяйте, че BMW на Английски се произнася, като Би Ем Дабъл Ю!

Какво значение има на английски как се произнася BMW. BMW са немска компания, така че е нормално да се произнася както немците го произнасят - Бе Ем Ве. :bigwink:

  • Потребител
Публикува

А вие знаете ли как се превежда следният кратък диалог:

- How do you do?

- All right.

Не знаете. Ама защо не знаете - защото тез дето правят субтитри и ги качват по интернет знаят повече! :bigwink:

Ето го и преводът (естествено става дума за този от субтитрите):

- Как го правиш?

- Всичко надясно.

Боже мили, накъде отива този свят!!! :head_hurts_kr:

  • Глобален Модератор
Публикува
В случая с Киркегор това е просто побългарената и приета от преводачите версия на името и най-вероятно това не е точното произношение в оригиналния език

Точното произношение си е (и в датския и в шведския), gaard се чете "гор", д-то потъмнява накрая и буквално означава "град", тази дума я има и на руски, но се произнася с д-то - "город". Произходът й е от оГРАДа, оградено място, крепост.

  • 2 седмици по-късно...
  • Глобален Модератор
Публикува

Превод на интервю с войник, който сочи страничните джобове на тактическия си елек:

"Тези джобове са за допълнителни списания"

/"These pockets are for additional magazines."/ (пълнители)

  • Потребител
Публикува
Превод на интервю с войник, който сочи страничните джобове на тактическия си елек:

"Тези джобове са за допълнителни списания"

/"These pockets are for additional magazines."/ (пълнители)

:biggrin: Това ми оправи настроението. :biggrin:

  • Глобален Модератор
Публикува

Това ще да е бил някой американски войник, щом е бил толкова любознателен и начетен, че даже допълнителни джобове за избрана литература си има.

А онзи лаф от първия пост не звучеше ли всъщност така: "Уолтър, подай ми пистолета!" :laugh:

  • Глобален Модератор
Публикува (edited)

Не, той е ако не ме лъже паметта от филма "Фатерланд" по романа на Робърт Харис и става дума за един убит кадет. Това е реплика на следователя. Но нищо чудно и някъде някой да е нарекъл някой Валтер Уолтър, а някой Шварц Шуорц.

:))

Не се чудете, Lord of the rings за пръв път биде споменат у нас като "Лорд на арените на Дж.Р.Р.Толкин"

Редактирано от КГ125
  • Потребител
Публикува

Точното произношение си е (и в датския и в шведския), gaard се чете "гор", д-то потъмнява накрая и буквално означава "град", тази дума я има и на руски, но се произнася с д-то - "город". Произходът й е от оГРАДа, оградено място, крепост.

Ами, какво да ти кажа? А, да! Не си прав. Произнася се Киаркегоад. :bigwink:

  • Глобален Модератор
Публикува

Е не знам датски, но така съм го чувал, поне шведското произношение, което май не се различава.

Всъщност в английската уйкипедия са сложили аудиофайл с произношението - http://en.wikipedia.org/wiki/S%C3%B8ren_Kierkegaard

Което обаче май не разрешава проблема, това което чувам е приблизително "Кигкего" :happy:

Напиши мнение

Може да публикувате сега и да се регистрирате по-късно. Ако вече имате акаунт, влезте от ТУК , за да публикувате.

Guest
Напиши ново мнение...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Зареждане...

За нас

"Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

За своята близо двайсет годишна история "Форум Наука" се утвърди като мост между тези, които знаят и тези, които искат да знаят. Всеки ден тук влизат хиляди, които търсят своя отговор.  Форумът е богат да информация и безкрайни дискусии по различни въпроси.

Подкрепи съществуването на форумa - направи дарение:

Дари

 

 

За контакти:

×
×
  • Create New...
×

Подкрепи форума!

Твоето дарение ще ни помогне да запазим и поддържаме това място за обмяна на знания и идеи. Благодарим ти!