Отиди на
Форум "Наука"

Recommended Posts

  • Потребител
Публикува

Видях, че темата липсва в новия форум, затова си позволявам отново да я създам.

Моля преводачите и редакторите да обърнат внимание на това съобщение, да го разпространят и ако може публикуват в повече бюлетини, да споделите с колеги и преподаватели (Асоциация на преводачите, БТА, посолства на България, Бан и други институции).

Четейки на френски език различни статии представящи България и нейната история установявам, че в повечето издания (интернет и печатни издания на различни страни - България, Турция, Франция.....) преводачите и редакторите допускат една груба грешка, а именно при превода на съществителното

ТЮРКИ и съответно производното прилагателно ТЮРКСКИ,

които често на френски се превеждат/заместват грешно с "турци" и "турски", което произтича от еднаквото звучене на тези два термина (в повечето случаи) на френски език и води до пълно объркване и заблуда.

В научните публикации по тюркология във Франция е прието да се прави разлика между съществителното тюрки – türks/turks (тюрки или турански народи) и производното му прилагателно тюркски(а) - turk,( -e), или - turcique употребявани за тюркските говори и езици (Казахстан, Узбекистан, Киргизистан, Татарстан.....),

а прилагателното "турски" (ж.р. турска) се изписват като turc и turque, като последните две се отнасят до турски говори и обозначават културни явления отнасящи се до Република Турция.

Тези думи се съгласуват според правилата са съгласуване на съществителните и прилагателните във френския език.

Позволявам си да дам съответните термини на български, френски, английски и руски език:

Тюркски езици на френски език се превежда като: langues turciques (и/или) = turkes - съответно turkophone (parlant une langue turcique)- peuples turks/türks

Турски език=langue turque = le turc - turcophone - République turque (la Turquie);

Parlers turcs=езици, разпространени на територията на РТурция.

На английски: En anglais : turkic languages (langues turciques= langues turkes=тюркски езици) - turkish language (le turc=langue turque= турски език).

На руски език: същ. е тюрки, прил. тюркский= тюркская - тюркские языки (мн.ч.) - (le turc) =турецкий язык

Източник за френски език:

Институт за изследвания в Средна Азия - секция във Франция, който публикува научни съобщения на този адрес интернет.

URL : http://asiecentrale.revues.org/index658.html

François Jacquesson

Laboratoire des Langues et Civilisations de Tradition Orales - CNRS

Coordinateur du Projet "Echanges génétiques & linguistiques entre Orient et Occident"

Поздрави

  • Глобален Модератор
Публикува

Много ценно указание!!!!

Защото като се натрупат такива преводи и ето българите станали турци :)) Не стига, че наскоро чух за големият римски историк ТАКИТУС (Тацит, демек) и за древногръцката област БИОША, Беотия, демек, ами сега и това...

  • Потребител
Публикува

Много ценно указание!!!!

Защото като се натрупат такива преводи и ето българите станали турци :)) Не стига, че наскоро чух за големият римски историк ТАКИТУС (Тацит, демек) и за древногръцката област БИОША, Беотия, демек, ами сега и това...

:Oo: Tacitus в класическия латински се е произнасяло като [Takitus]. Палатализацията на C [k] пред предни гласни E/I e характерна за простонародния латински и романските езици.

  • Глобален Модератор
Публикува

То и Вашингтон се произнася Уошингтън, ама като е се е наложило в тоя вид у нас... Мисля, че като ми превеждат по ТВ, го правят на български, а не на класически латински....

ПП

БТВ винаги много ми се е искало да чуя стария латински сравнен с късния! "Цезар" било звучало като "Кайсар" и пр. Така ли е? Ако някой постне едно/две изречения на стар и нов латински, стига да е възможно това, де, ще спечели сърдечни поздрави! :)

  • Потребител
Публикува

Много ценно указание!!!!

Защото като се натрупат такива преводи и ето българите станали турци :)) Не стига, че наскоро чух за големият римски историк ТАКИТУС (Тацит, демек) и за древногръцката област БИОША, Беотия, демек, ами сега и това...

ВЕЧЕ Е НАТРУПАНА ОГРОМНА КАМАРА ОТ такива преводи и всякакви писания:статии, обзорни доклади, трудове, всякакви писания на наши и чужди журналисти, на любители на историята, на редактори от/на всякакви езици, в интернет, в печатни издания...

  • Глобален Модератор
Публикува

Ако само за 2 седмици си запиша бисерите, ще стане много интересно. Например "пистолет Уолтър", "езерото Уонсии /Ванзее/", "шерифът на Каунти" /county sheriff/ и пр...

  • Потребител
Публикува

Прав сте: безбройни са бисерите, особено във вестниците, интернет и по телевизията - понякога дори се учудвам слушайки някои журналисти, нар.представители, икономисти и учени... откъде им идва на ум да се изразяват по този начин, употребяват такива думи и защо го правят...

  • Потребител
Публикува

Здрасти!

Ами за тези вид занимания има научен метод, може с помоща на компютър да си играе всеки който обича да се занимава с езици.

Науката я казват глоттокронология и на бърже:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D1%88%D0%B0

Само на руски намерих.

:post-70473-1124971712::book::read:

  • Глобален Модератор
Публикува

Прав сте: безбройни са бисерите, особено във вестниците, интернет и по телевизията - понякога дори се учудвам слушайки някои журналисти, нар.представители, икономисти и учени... откъде им идва на ум да се изразяват по този начин, употребяват такива думи и защо го правят...

Това започна с първите "свободни" вестници след 1989 г. Те съзнателно деформираха и профанизираха, т.е. направиха направо просташки стила си и езика и така започнаха да пропагандират простотията...

А що се отнася до превода мисля, че много млади преводачи не знаят просто доста неща от историята и културата въобще, и, знаейки езика, ги превеждат буквално. Лично не ги виня, като имам предвид атмосферата на 90-тте години...

  • Потребител
Публикува

То и Вашингтон се произнася Уошингтън, ама като е се е наложило в тоя вид у нас... Мисля, че като ми превеждат по ТВ, го правят на български, а не на класически латински....

ПП

БТВ винаги много ми се е искало да чуя стария латински сравнен с късния! "Цезар" било звучало като "Кайсар" и пр. Така ли е? Ако някой постне едно/две изречения на стар и нов латински, стига да е възможно това, де, ще спечели сърдечни поздрави! :)

когато тодор Живков е искал да смени името на столицата, се е спрял на тошингтън. След указание от москва е избрал името Тошква. ;)

  • Потребители
Публикува

Ако някой постне едно/две изречения на стар и нов латински, стига да е възможно това, де, ще спечели сърдечни поздрави! :)

Може ли аз? :P

Приблизително звучене на латински текст от началото на ІІ в. пр. Хр.:

хоминес плоўс куинкуе ойнўорсей ўирей аткуе мулиерес сакра не куискуам фекисе ўелет неўе интер ибей ўирей плоўс дуобус мулиерибус плоўс трибус арфуисе ўелент нисей де прайторис урбани сенатуоскуе сентентиад утей супрад скриптум ест.

Петстотин години по-късно същият текст би звучал горе-долу така:

оминес плус кўинкўе универси вири аткўе мулиерес сакра не кўискўам фекисе велет неве интериби вири плус дуобус мулиерибус плус трибус афуисе велент ниси де преторис урбани сенатускўе сентенциа ути супра скриптум ест.

Друг пример от края на ІІІ - нач. ІІ в. пр. Хр.:

Хонк ойно(м) плойруме ко(н)сентионт Ромай дўоноро(м) оптумо(м) фуисе ўиро(м) Лукио(м) Скипионем. Филиос Барбати консол кенсор айдилис хик фует апуд ўос. Хек кепит Корсика(м) Алериа(м)куе урбе(м), дедет Темпестатебус айде(м) меретод.

И след петстотин години:

унк унум плурими консенциунт Роме бонорум оптимум фуисе вирорум Луциум Скипионем. Филиус Барбати консул кенсор едилис ик фуит апуд вос. Ик кепит Корсикам Алериамкўе урбем, дедит Темпестатибус едем мерито.

  • Глобален Модератор
Публикува

:v::good: Мнооооого благодаря!!!!! Сърдечни поздрави ))))

Старият ми звучи като да има леееека далечна връзка със старогъцкия...

  • 1 месец по късно...
  • Потребители
Публикува
Това започна с първите "свободни" вестници след 1989 г. Те съзнателно деформираха и профанизираха, т.е. направиха направо просташки стила си и езика и така започнаха да пропагандират простотията...

И това си има причина. Колкото ми се е случвало да отворя вестник отпреди '90-та, все съм се чудил как е възможно да се пишат новини на толкова приповдигнат и изкуствен език. Журналистите са отишли от едната крайност в другата. А и не са само те - през '90-те "вулгарният роман" си имаше нещо като звезден миг; а Цветан Стоянов, старият литератор, се оплаква от "невидим салон" в по-старата литература. Излиза, че писането на зрелия соц по принцип е маниерно и високопарно, а последвалата вакханалия, водена от ВАЦ-цайтунгите, ми изглежда естествена обратна реакция. Като добавим и заместването на руската терминология с английска, новите вицове, игрословици и майтапи в жаргона - хоп, ето ти една цяла глава в развитието на новобългарския.

Струва ми се, че вече има наши автори, които излизат от капана на високопарното/профанското писане, създали са си някакъв закачливо-неутрален стил и са приятни за четене. Примерно Алек Попов и Милен Русков, колкото и различни да са един от друг.

Напиши мнение

Може да публикувате сега и да се регистрирате по-късно. Ако вече имате акаунт, влезте от ТУК , за да публикувате.

Guest
Напиши ново мнение...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Вашето предишно съдържание е възстановено.   Изчистване на редактора

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Зареждане...

За нас

"Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

За своята близо двайсет годишна история "Форум Наука" се утвърди като мост между тези, които знаят и тези, които искат да знаят. Всеки ден тук влизат хиляди, които търсят своя отговор.  Форумът е богат да информация и безкрайни дискусии по различни въпроси.

Подкрепи съществуването на форумa - направи дарение:

Дари

 

 

За контакти:

×
×
  • Create New...
×

Подкрепи форума!

Твоето дарение ще ни помогне да запазим и поддържаме това място за обмяна на знания и идеи. Благодарим ти!